2014-08-09, 15:12
|
#265
|
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2010-01
Wiadomości: 9 596
|
Dot.: Sierpniowy shred językowy
Cytat:
Napisane przez Diana Korzeb
A to nie jest tak, że "ravi" mówi mężczyzna a "ravie" kobieta? Więc Twoje zdanie można by przetłumaczyć:
Ravi e de vous connaitre - Miło mi (kobiecie) pana/panią poznać.
Niech ktoś bardziej kumaty mnie poprawi, jeśli się mylę 
|
Cytat:
Napisane przez Aulnay
W sumie nie wiem czemu tak jest, ale to "je suis" często jest opuszczane w takich przypadkach. Tak samo można powiedzieć: "Enchante(e) de te connaitre" albo, z innej beczki, "Desole(e)" - co oznacza, że jest mi przykro, ale to tak naprawdę przymiotnik opisujący osobę, która mówi.
|

Cytat:
Napisane przez nerveuse
chyba znalazłam kolejny błąd w Edgarze:
chodzi o tłumacznie jest 17:30
oni to przetłumaczyli tak Il est cinq heures et demie (a jeśli już tak, to według mnie powinno być Il est dix-sept heures et demie)
a jeśli w ich wersji to powinno się powiedzieć, chyba tak: Il est cinq heures et demie de l'après-midi
|
Tłumaczenie jest niekonsekwentne, to prawda 
Mówi się cinq heures et demie, ale już dix-sept heures trente. Demie jest tylko do 12, potem używa się "trente".
(Niestety nie mam na to żadnej reguły ani wiarygodnego potwierdzenia, po prostu kiedyś zostałam poprawiona przez znajomą Francuzkę ).
Kiedy mówisz cinq heures et demie odnosząc się 17h30 możesz zaznaczyć, że to jest po południu, ale nie jest to konieczne, jeśli jasno wynika z kontekstu.
__________________
Fais-moi une place dans tes urgences, dans tes audaces, dans ta confiance.
|
|
|