Wizaz.pl - Podgląd pojedynczej wiadomości - Sierpniowy shred językowy
Podgląd pojedynczej wiadomości
Stary 2014-08-09, 15:12   #265
zielona_nadzieja
Zakorzenienie
 
Avatar zielona_nadzieja
 
Zarejestrowany: 2010-01
Wiadomości: 9 596
Dot.: Sierpniowy shred językowy

Cytat:
Napisane przez Diana Korzeb Pokaż wiadomość
A to nie jest tak, że "ravi" mówi mężczyzna a "ravie" kobieta? Więc Twoje zdanie można by przetłumaczyć:

Ravie de vous connaitre - Miło mi (kobiecie) pana/panią poznać.

Niech ktoś bardziej kumaty mnie poprawi, jeśli się mylę
Cytat:
Napisane przez Aulnay Pokaż wiadomość
W sumie nie wiem czemu tak jest, ale to "je suis" często jest opuszczane w takich przypadkach. Tak samo można powiedzieć: "Enchante(e) de te connaitre" albo, z innej beczki, "Desole(e)" - co oznacza, że jest mi przykro, ale to tak naprawdę przymiotnik opisujący osobę, która mówi.


Cytat:
Napisane przez nerveuse Pokaż wiadomość
chyba znalazłam kolejny błąd w Edgarze:

chodzi o tłumacznie jest 17:30
oni to przetłumaczyli tak Il est cinq heures et demie (a jeśli już tak, to według mnie powinno być Il est dix-sept heures et demie)

a jeśli w ich wersji to powinno się powiedzieć, chyba tak: Il est cinq heures et demie de l'après-midi
Tłumaczenie jest niekonsekwentne, to prawda
Mówi się cinq heures et demie, ale już dix-sept heures trente. Demie jest tylko do 12, potem używa się "trente".
(Niestety nie mam na to żadnej reguły ani wiarygodnego potwierdzenia, po prostu kiedyś zostałam poprawiona przez znajomą Francuzkę ).

Kiedy mówisz cinq heures et demie odnosząc się 17h30 możesz zaznaczyć, że to jest po południu, ale nie jest to konieczne, jeśli jasno wynika z kontekstu.
__________________
Fais-moi une place dans tes urgences, dans tes audaces, dans ta confiance.
zielona_nadzieja jest offline Zgłoś do moderatora