Potrzebuję pomocy - język niemiecki... - Wizaz.pl

Wróć   Wizaz.pl > Kobieta > Nauka języków obcych - kącik językowy

Notka

Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz.

Odpowiedz
 
Narzędzia
Stary 2011-10-28, 15:02   #1
PingwinPingwin
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2011-03
Wiadomości: 35

Niemiecki - dwa zdania, może ktoś sprawdzic?


Pochwalony.

Otóż mam pracę domową z niemieckiego i nie mam pojęcia, jak rozwiązac dwa przykłady z pewnego zadania. Znaczy się, pomysł mam - ale czy dobry? Polecenie jest proste - zmień zdanie tak, by zachować jego sens.

Przykłady są takie:

1. Ich höre, dass sie weint.
Ich höre sie ___________ .

2. Da steht eine junge Frau. David ist von ihrem Benehmen begeistert.
Da steht eine junge Frau, von ______________ David begeistert ist.

W pierwszym uznałam, że w luce będzie ,,weinend" - słyszę ją płaczącą.

W drugim, że w luce powinno być ,,deren Benehmen", czyli: której zachowaniem Dawid jest zachwycony.

Ale nie mam pewności. Czy ktoś, kto się zna na niemieckim ( ) mógłby mi powiedzieć, czy robię to dobrze, czy źle, jak powinno być i dlaczego?

Tylko z tymi dwoma przykładami mam problem.


EDIT


Napisałam opowiadanie ilustrujące przysłowie ,,prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie", ale nie wiem, czy nie narobiłam jakichś głupich błędów. Czy któraś z was byłaby chętna, bym podesłała jej moją pracę na PW do przeczytania i wskazania ewentualnych błędów? Nie chciałabym jej umieszczać tutaj.

+ Jeszcze jedno zdanie do transrofmacji.

1. Frau Keller ist jetzt im Ausland. Ich habe in ihrer Wohnung gewohnt.
Frau Keller, in _________________________ , ist jetzt im Ausland.

Cóż tu trzeba wstawić i dlaczego? Czyżby DEREN WOHNUNG ICH WOHNE? Nie wiem, czemu, ale z tym typem zdań (to zdanie podobne do tego z tematu, tego z ,,Benehmen") mam zawsze problem.

Edytowane przez PingwinPingwin
Czas edycji: 2011-11-08 o 17:02
PingwinPingwin jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-10-28, 16:31   #2
martiniątko
Zadomowienie
 
Avatar martiniątko
 
Zarejestrowany: 2005-12
Wiadomości: 1 166
Dot.: Niemiecki - dwa zdania, może ktoś sprawdzic?

Cytat:
Napisane przez PingwinPingwin Pokaż wiadomość
Pochwalony.

Otóż mam pracę domową z niemieckiego i nie mam pojęcia, jak rozwiązac dwa przykłady z pewnego zadania. Znaczy się, pomysł mam - ale czy dobry? Polecenie jest proste - zmień zdanie tak, by zachować jego sens.

Przykłady są takie:

1. Ich höre, dass sie weint.
Ich höre sie ___________ .

2. Da steht eine junge Frau. David ist von ihrem Benehmen begeistert.
Da steht eine junge Frau, von ______________ David begeistert ist.

W pierwszym uznałam, że w luce będzie ,,weinend" - słyszę ją płaczącą.

W drugim, że w luce powinno być ,,deren Benehmen", czyli: której zachowaniem Dawid jest zachwycony.

Ale nie mam pewności. Czy ktoś, kto się zna na niemieckim ( ) mógłby mi powiedzieć, czy robię to dobrze, czy źle, jak powinno być i dlaczego?

Tylko z tymi dwoma przykładami mam problem.
pierwsze weinend
drugie, ja bym powiedziała "Da steht eine junge Frau, von der David begeistert ist."
jeśli musi być z Benehmen, to wtedy "derem Benehmen", ale szczerze mówiąc mieszkam w niemczech już parę lat a nigdy takiej konstrukcji w pratyce nie słyszałam
martiniątko jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-10-28, 21:20   #3
PingwinPingwin
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2011-03
Wiadomości: 35
Dot.: Niemiecki - dwa zdania, może ktoś sprawdzic?

Właśnie to drugie musi być z Benehmen.

Dlaczego ,,von derem Benehmen"? Chodzi mi o to ,,derem".
PingwinPingwin jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-10-29, 10:37   #4
martiniątko
Zadomowienie
 
Avatar martiniątko
 
Zarejestrowany: 2005-12
Wiadomości: 1 166
Dot.: Niemiecki - dwa zdania, może ktoś sprawdzic?

von łączy się z Dativ. DAS Benehmen, a dativ od DAS to DEM. więc derem a nie deren

Haha ale ręki uciąć nie dam

Edytowane przez martiniątko
Czas edycji: 2011-10-29 o 10:39
martiniątko jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-10-29, 15:13   #5
flo
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2009-03
Wiadomości: 39
Dot.: Niemiecki - dwa zdania, może ktoś sprawdzic?

w drugiej luce powinno byc DEREN - to Genitiv od die Frau, w zdaniu to JEJ zachowanie go zachwycilo von nie ma z tym nic wspólnego. A derem to wogole w niemieckim nie istnieje...
__________________
cel: 56 kg, uśmiech i optymizm!
flo jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-10-29, 19:52   #6
galea
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2009-09
Wiadomości: 7
Dot.: Niemiecki - dwa zdania, może ktoś sprawdzic?

Napisałam wczoraj komentarz, ale nie ukazał się...

W drugim zdaniu oczywiście powinno być "deren", natomiast w pierwszym "weinen", a nie "weinend". W zdaniach z czasownikami oznaczającymi zmysły, takimi jak np. hören czy sehen, drugi czasownik jest w bezokoliczniku. Można to łatwo sprawdzić w pierwszej lepszej książce do gramatyki pod hasłem: konstrukcje bezokolicznikowe z "zu" i bez "zu".
galea jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-10-30, 15:01   #7
martiniątko
Zadomowienie
 
Avatar martiniątko
 
Zarejestrowany: 2005-12
Wiadomości: 1 166
Dot.: Niemiecki - dwa zdania, może ktoś sprawdzic?

ok, siedze z niemką i mówi, że w pierwszym powinno być rzeczywiście "weinen", a w drugim twierdzi że powinno być "derem"
martiniątko jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-10-31, 12:13   #8
Fallen2000
Raczkowanie
 
Avatar Fallen2000
 
Zarejestrowany: 2007-12
Lokalizacja: Mauritius
Wiadomości: 473
Dot.: Niemiecki - dwa zdania, może ktoś sprawdzic?

1. weinen
2. derem Benehmen
Fallen2000 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-11-05, 01:49   #9
UrbanWarrior
Zakorzenienie
 
Avatar UrbanWarrior
 
Zarejestrowany: 2009-03
Lokalizacja: Z betonowej dzungli ...
Wiadomości: 4 876
Dot.: Niemiecki - dwa zdania, może ktoś sprawdzic?

Cytat:
Napisane przez Fallen2000 Pokaż wiadomość
1. weinen
2. derem Benehmen
__________________


Cytat:
Napisane przez emememsik Pokaż wiadomość
Im mniej rzeczy mnie denerwuje tym lepiej się czuję
UrbanWarrior jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-11-08, 16:36   #10
PingwinPingwin
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2011-03
Wiadomości: 35
Dot.: Niemiecki - dwa zdania, może ktoś sprawdzic?

Witam, to znowu ja.

Napisałam opowiadanie ilustrujące przysłowie ,,prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie", ale nie wiem, czy nie narobiłam jakichś głupich błędów. Czy któraś z was byłaby chętna, bym podesłała jej moją pracę na PW do przeczytania i wskazania ewentualnych błędów? Nie chciałabym jej umieszczać tutaj.

+ Jeszcze jedno zdanie do transrofmacji.

1. Frau Keller ist jetzt im Ausland. Ich habe in ihrer Wohnung gewohnt.
Frau Keller, in _________________________ , ist jetzt im Ausland.

Cóż tu trzeba wstawić i dlaczego? Czyżby DEREN WOHNUNG ICH WOHNE? Nie wiem, czemu, ale z tym typem zdań (to zdanie podobne do tego z tematu, tego z ,,Benehmen") mam zawsze problem.

Edytowane przez PingwinPingwin
Czas edycji: 2011-11-08 o 16:52
PingwinPingwin jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-11-08, 17:47   #11
Fallen2000
Raczkowanie
 
Avatar Fallen2000
 
Zarejestrowany: 2007-12
Lokalizacja: Mauritius
Wiadomości: 473
Dot.: Niemiecki - dwa zdania, może ktoś sprawdzic?

Cytat:
Napisane przez PingwinPingwin Pokaż wiadomość
Witam, to znowu ja.

Napisałam opowiadanie ilustrujące przysłowie ,,prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie", ale nie wiem, czy nie narobiłam jakichś głupich błędów. Czy któraś z was byłaby chętna, bym podesłała jej moją pracę na PW do przeczytania i wskazania ewentualnych błędów? Nie chciałabym jej umieszczać tutaj.

+ Jeszcze jedno zdanie do transrofmacji.

1. Frau Keller ist jetzt im Ausland. Ich habe in ihrer Wohnung gewohnt.
Frau Keller, in _________________________ , ist jetzt im Ausland.

Cóż tu trzeba wstawić i dlaczego? Czyżby DEREN WOHNUNG ICH WOHNE? Nie wiem, czemu, ale z tym typem zdań (to zdanie podobne do tego z tematu, tego z ,,Benehmen") mam zawsze problem.
Frau Keller, in derer Wohnung ich gewohnt habe, ist jetzt im Ausland.
Fallen2000 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2011-11-09, 03:23   #12
lovebird
Zakorzenienie
 
Avatar lovebird
 
Zarejestrowany: 2010-04
Wiadomości: 6 375
Dot.: Niemiecki - dwa zdania, może ktoś sprawdzic?

Ja się zastanawiam, czy będzie in derer, czy in deren. Bo pierwsza opcja wydaje się logiczniejsza, jako że in się w tym przypadku łączy z Dativem, ale z drugiej strony in deren brzmi o wiele lepiej... Nie wiem. Ale jak pisała Fallen2000, dalej będzie ich gewohnt habe, bo czas musi się zgadzać
__________________

Przyszłość zaczyna się dzisiaj. Nie jutro.
Wymianki
lovebird jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-11-10, 08:19   #13
Fallen2000
Raczkowanie
 
Avatar Fallen2000
 
Zarejestrowany: 2007-12
Lokalizacja: Mauritius
Wiadomości: 473
Dot.: Niemiecki - dwa zdania, może ktoś sprawdzic?

Cytat:
Napisane przez lovebird Pokaż wiadomość
Ja się zastanawiam, czy będzie in derer, czy in deren. Bo pierwsza opcja wydaje się logiczniejsza, jako że in się w tym przypadku łączy z Dativem, ale z drugiej strony in deren brzmi o wiele lepiej... Nie wiem. Ale jak pisała Fallen2000, dalej będzie ich gewohnt habe, bo czas musi się zgadzać
Mi się wydaje,że jednak będzie "derer". "Deren" bardziej pasuje do l. mnogiej
Fallen2000 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-11-10, 20:43   #14
galea
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2009-09
Wiadomości: 7
Dot.: Niemiecki - dwa zdania, może ktoś sprawdzic?

Na 100% będzie "deren", bo ogólnie rzecz biorąc, jest to zaimek nieodmienny! Owszem, istnieje coś takiego jak "derer", ale odnosi się tylko i wyłącznie do liczby mnogiej i jest bardzo rzadko używane. Dla wszystkich zainteresowanych: wpiszcie sobie w google "deren czy derer", jeden z pierwszych linków będzie prowadził do strony Agnieszki Drummer - tam jest to zagadnienie w bardzo prosty sposób wyjaśnione.
galea jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-11-11, 11:51   #15
martiniątko
Zadomowienie
 
Avatar martiniątko
 
Zarejestrowany: 2005-12
Wiadomości: 1 166
Dot.: Niemiecki - dwa zdania, może ktoś sprawdzic?

Tylko po co się takich, za przeproszeniem, pierdół uczyć...? żaden Niemiec nigdy w życiu tak nie powie, taką konstrukcję spotka się najwyżej w literaturze.... ach te polskie szkoły. A jak przychodzi co do czego to okazuje się że w rozmowie nie gramatyka szwankuje, a brak słownictwa. Lepiej uczyć się słowników na pamięć a nie wymarłych struktur gramatycznych...
martiniątko jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-11-11, 12:01   #16
lovebird
Zakorzenienie
 
Avatar lovebird
 
Zarejestrowany: 2010-04
Wiadomości: 6 375
Dot.: Niemiecki - dwa zdania, może ktoś sprawdzic?

Cytat:
Napisane przez martiniątko Pokaż wiadomość
Tylko po co się takich, za przeproszeniem, pierdół uczyć...? żaden Niemiec nigdy w życiu tak nie powie, taką konstrukcję spotka się najwyżej w literaturze.... ach te polskie szkoły. A jak przychodzi co do czego to okazuje się że w rozmowie nie gramatyka szwankuje, a brak słownictwa. Lepiej uczyć się słowników na pamięć a nie wymarłych struktur gramatycznych...
Z jednej strony racja, ale nie popadajmy też w drugą skrajność i nie mówmy w obcych krajach "ja chcieć woda", bo masa Polaków właśnie tak mówi w Niemczech, bo uważają, że gramatyka jest zbędna, ważne jest słownictwo. Moim zdaniem to porażka, uważam, że gramatyka jest prawie tak samo ważna.
__________________

Przyszłość zaczyna się dzisiaj. Nie jutro.
Wymianki
lovebird jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-11-11, 13:26   #17
martiniątko
Zadomowienie
 
Avatar martiniątko
 
Zarejestrowany: 2005-12
Wiadomości: 1 166
Dot.: Niemiecki - dwa zdania, może ktoś sprawdzic?

Cytat:
Napisane przez lovebird Pokaż wiadomość
Z jednej strony racja, ale nie popadajmy też w drugą skrajność i nie mówmy w obcych krajach "ja chcieć woda", bo masa Polaków właśnie tak mówi w Niemczech, bo uważają, że gramatyka jest zbędna, ważne jest słownictwo. Moim zdaniem to porażka, uważam, że gramatyka jest prawie tak samo ważna.
Mówię o zaawansowanym niemieckim, porównując poziom słownictwa z poziomem zaprezentowanych tutaj struktur gramatycznych. Doskonale zdaję sobie sprawę z tego jak obcokrajowcy (przede wszystkim południowcy i czarni) mówią po niemiecku... i nie spotkałam się z takim fenomenem żeby ktoś miał bogate, różnorodne słownictwo a przy tym klepał żenująco nieskładne gramatycznie zdania, po prostu znajomość niemieckiego u większości obcokrajowców jest fatalna na obu tych polach. Z drugiej strony, racja że bardzo wiele ludzi zatrzymuje się z nauką języka na poziomie tzw "to survive", a potem mieszkając wiele lat w niemczech łapią chcąc nie-chcąc jakieś tam słownictwo ale gramatyka przy tym leży i kwiczy. Ze znajomością niemieckiego w polskich szkołach jest za to na odwrót - zna się różnicę między derer a deren a jak przyjdzie porozmawiać o czymkolwiek to okazuje się że nie ma się jakich słów w te szabloniki wsadzić
martiniątko jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-11-11, 13:54   #18
lovebird
Zakorzenienie
 
Avatar lovebird
 
Zarejestrowany: 2010-04
Wiadomości: 6 375
Dot.: Niemiecki - dwa zdania, może ktoś sprawdzic?

Ja znam za to wiele osób, które znają wyszukane słownictwo, a nie potrafią dobrać odpowiedniej końcówki przymiotnika
Ale zgadzam się, niektóre zagadnienia gramatyczne nie są potrzebne do nauki w szkole, jeśli ktoś nie planuje jakiejś większej "przygody" z językiem i na maturze kończy (o ile w ogóle) albo nawet jak chce wyjechać za granicę, ale niekoniecznie studiować jakieś językoznawstwo.
__________________

Przyszłość zaczyna się dzisiaj. Nie jutro.
Wymianki
lovebird jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-12-13, 15:37   #19
ann0808
Raczkowanie
 
Avatar ann0808
 
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 386
Red face pomoc w niemieckim

hej potrzebuję pomocy w przetłumaczeniu zdania na niemiecki "Chciałabym Cię prosić o zrobienie zakupów na dzisiejszy wieczór" sama doszłam do czegoś takiego "Ich mochte Sie bitten um Einkaufe machen fur heute Abend werden" ale niemiecki nie jest moją dobrą stroną więc proszę jakąś dobrą osóbkę o skorygowanie
__________________

ann0808 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2011-12-13, 16:01   #20
komicznie
Wtajemniczenie
 
Avatar komicznie
 
Zarejestrowany: 2009-10
Lokalizacja: łdz/wro
Wiadomości: 2 361
Dot.: pomoc w niemieckim

Ich móchte Sie bitten zum Einkaufe gemacht...? Nie jestem pewna ale tak bym zaczęła
__________________
Gdy palec wskazuje na niebo, tylko głupiec patrzy na palec.
komicznie jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-12-13, 17:35   #21
Finlora
Zakorzenienie
 
Avatar Finlora
 
Zarejestrowany: 2007-11
Lokalizacja: To tu, to tam ;)
Wiadomości: 28 697
Dot.: pomoc w niemieckim

A może "Ich möchte Sie bitten, Einkäufe für heute Abend zu machen".

Edytowane przez Finlora
Czas edycji: 2011-12-13 o 17:37
Finlora jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-12-13, 17:50   #22
Fast dead
Raczkowanie
 
Avatar Fast dead
 
Zarejestrowany: 2007-10
Wiadomości: 192
Dot.: pomoc w niemieckim

Cytat:
Napisane przez Finlora Pokaż wiadomość
A może "Ich möchte Sie bitten, Einkäufe für heute Abend zu machen".
Też bym obstawiała za tą wersją, ewentualnie dodałabym: Ich möchte Sie bitten um Einkäufe für heute Abend zu machen"
Fast dead jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-12-13, 17:56   #23
Finlora
Zakorzenienie
 
Avatar Finlora
 
Zarejestrowany: 2007-11
Lokalizacja: To tu, to tam ;)
Wiadomości: 28 697
Dot.: pomoc w niemieckim

Cytat:
Napisane przez Fast dead Pokaż wiadomość
Też bym obstawiała za tą wersją, ewentualnie dodałabym: Ich möchte Sie bitten um Einkäufe für heute Abend zu machen"
Też się zastanawiałam nad tym "um"
Finlora jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Najlepsze Promocje i WyprzedaĹźe

REKLAMA
Stary 2011-12-18, 23:18   #24
StudentkaUJ
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2011-04
Wiadomości: 20
Prośba o przetłumaczenie - z języka niemieckiego

"lol. und des is nu die schene seitn fuck mann do gehts ab muast da donn eh a poa stundn zeit nehma zum erzähln
wead da was bombiges mitnehma hehehehe"

Pomóżcie, z góry dziękuję
StudentkaUJ jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-12-18, 23:59   #25
viva91
na przekór do celu
 
Avatar viva91
 
Zarejestrowany: 2010-05
Lokalizacja: Wrocław
Wiadomości: 39 095
Dot.: Prośba o przetłumaczenie - z języka niemieckiego

eee... chyba liter w słowach brakuje... albo to jakieś takie skróty, których jeszcze nie spotkałam...
__________________
viva91 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-12-19, 11:14   #26
StudentkaUJ
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2011-04
Wiadomości: 20
Dot.: Prośba o przetłumaczenie - z języka niemieckiego

Właściwie to komentarz do zdjęcia który kolega dodał na fb, ja z nim mówię po angielsku, ale jak zacznie nawijać po niemiecku to średnio rozumiem;/ Pytałam się koleżanki, która studiuje germanistykę czy potrafi to przetłumaczyć, ale nie za bardzo. Była w tedy na 2 roku, także pomyślałam, że może tutaj ktoś się znajdzie, kto będzie potrafił to przetłumaczyć. Możliwe, że używał skrótów i dialektu, slangu... nie wiem.

PS: Zdjęcie przedstawia widok na Kielce późnym wieczorem, robione z wysokości. Może ta informacja coś pomoże

Edytowane przez StudentkaUJ
Czas edycji: 2011-12-19 o 11:16
StudentkaUJ jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-12-19, 11:18   #27
viva91
na przekór do celu
 
Avatar viva91
 
Zarejestrowany: 2010-05
Lokalizacja: Wrocław
Wiadomości: 39 095
Dot.: Prośba o przetłumaczenie - z języka niemieckiego

no bo na przykład to "is" -> w niemieckim jest "ist"
"eh a poa" to jak z włoskiego albo łaciny w słowniku nie ma takich słów... albo to jakiś umowny slang (swoją drogą bardzo dziwny) albo używał klawiatury pisząc łokciem

teraz idę na lektorat, na niemiecki właśnie, jak wrócę to się zastanowię
__________________
viva91 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Najlepsze Promocje i WyprzedaĹźe

REKLAMA
Stary 2011-12-19, 14:55   #28
StudentkaUJ
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2011-04
Wiadomości: 20
Dot.: Prośba o przetłumaczenie - z języka niemieckiego

No to fajnie, dlatego takie trudności sprawiają mi tłumaczenia jego tekstów. Jeżeli dasz radę przetłumaczyć będę Ci bardzo wdzięczna

Edytowane przez StudentkaUJ
Czas edycji: 2011-12-19 o 14:57
StudentkaUJ jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-12-19, 19:58   #29
viva91
na przekór do celu
 
Avatar viva91
 
Zarejestrowany: 2010-05
Lokalizacja: Wrocław
Wiadomości: 39 095
Dot.: Prośba o przetłumaczenie - z języka niemieckiego

Cytat:
Napisane przez StudentkaUJ Pokaż wiadomość
"lol. und des is nu die schene seitn fuck mann do gehts ab muast da donn eh a poa stundn zeit nehma zum erzähln
wead da was bombiges mitnehma hehehehe"
1) und das ist nun die szene seit fuck mann (man) do(?) gehts ab must da dann (danach) stunden zeit nehmen zum erzählen (...)
to pierwsza wersja tego "co tam może być napisane". to "fuck" w ogóle mi tam nie gra
jak się domyślam znaków interpunkcyjnych też nie używał? a były jakieś przegłosy? ogólnie to naprawdę zgłupiałam. zrobienie tylu literówek jest wręcz niemożliwe.
__________________

Edytowane przez viva91
Czas edycji: 2011-12-19 o 19:59
viva91 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2011-12-19, 20:49   #30
newmoongirl
Wtajemniczenie
 
Avatar newmoongirl
 
Zarejestrowany: 2009-05
Wiadomości: 2 451
Dot.: Prośba o przetłumaczenie - z języka niemieckiego

Jak nikt tego dziś nie rozwikła to z ciekawości pójdę z tym chyba do któregoś z prowadzących, niektóre skróty (?) brzmią jak wyjęte z jakiegoś egzotycznego języka
__________________
"- Chciałem powiedzieć - wyjaśnił z goryczą Ipslore - że na tym świecie jest chyba coś, dla czego warto żyć.
Śmierć zastanowił się przez chwilę.
KOTY, stwierdził w końcu. KOTY SĄ MIŁE."

newmoongirl jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Odpowiedz

Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy


Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości)
 

Zasady wysyłania wiadomości
Nie możesz zakładać nowych wątków
Nie możesz pisać odpowiedzi
Nie możesz dodawać zdjęć i plików
Nie możesz edytować swoich postów

BB code is Włączono
Emotikonki: Włączono
Kod [IMG]: Wyłączono
Kod HTML: Wyłączono

Gorące linki


Data ostatniego posta: 2014-01-01 00:00:00


Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 13:48.






© 2000 - 2025 Wizaz.pl. Wszelkie prawa zastrzeżone.

Jakiekolwiek aktywności, w szczególności: pobieranie, zwielokrotnianie, przechowywanie, lub inne wykorzystywanie treści, danych lub informacji dostępnych w ramach niniejszego serwisu oraz wszystkich jego podstron, w szczególności w celu ich eksploracji, zmierzającej do tworzenia, rozwoju, modyfikacji i szkolenia systemów uczenia maszynowego, algorytmów lub sztucznej inteligencji Obowiązek uzyskania wyraźnej i jednoznacznej zgody wymagany jest bez względu sposób pobierania, zwielokrotniania, przechowywania lub innego wykorzystywania treści, danych lub informacji dostępnych w ramach niniejszego serwisu oraz wszystkich jego podstron, jak również bez względu na charakter tych treści, danych i informacji.

Powyższe nie dotyczy wyłącznie przypadków wykorzystywania treści, danych i informacji w celu umożliwienia i ułatwienia ich wyszukiwania przez wyszukiwarki internetowe oraz umożliwienia pozycjonowania stron internetowych zawierających serwisy internetowe w ramach indeksowania wyników wyszukiwania wyszukiwarek internetowych

Więcej informacji znajdziesz tutaj.