![]() |
#1 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2007-02
Wiadomości: 22 121
|
MiM w nowym tłumaczeniu - jak znajdujecie?
"Mistrz i Małgorzata" w nowym tłumaczeniu.
Czytam pierwsze zdanie powieści Mistrza i... zacinam się. Piłat nie jest tu człowiekiem, którego znam, który jest dla mnie symbolem. Nie jest człowiekiem w białym płaszczu z podbiciem w kolorze krwawnika. Współczesny płaszcz Piłata jest biały, z podbiciem w kolorze krwi. To takie odrażająco dosłowne. Dla mnie to jest... zderzenie z profanacją? Są tu miłośniczki MiM? Przeczytałyście powieść w nowym tłumaczeniu, znając wcześniejsze? Jesteście w stanie je zaakceptować, czy to jednak niemożliwe dla osoby wyrosłej na przekładzie Dąbrowskiej i Lewandowskiego? Jak czujecie? Czy to będzie przełom kulturowy? Bo według mnie, tak. Nowe tłumaczenie trojga Przebindów jest bardzo dobre, miejscami wręcz genialne. Ale czy ktoś kto wyrósł na starym, jest w stanie zaakceptować nowe tłumaczenie? W którym człowiek jest " czasami znienacka śmiertelny" ale Piłat nie jest "człowiekiem w białym płaszczu z podbiciem w kolorze krwawnika"? bardzo proszę moderację o NIE przenoszenie na kulturalny przynajmniej przez jakiś czas, tam temat umrze, o ile w ogóle ożyje
__________________
Cava Z salamandrą w dłoni szedłem przez powierzchnię komety. Liz Williams |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2007-04
Wiadomości: 322
|
Dot.: MiM w nowym tłumaczeniu - jak znajdujecie?
O ciekawe, uwielbiam "MiM". Nie słyszałam o nowym tłumaczeniu, ale raczej nie przeczytam. Bardzo przyzwyczajam się do znanych wersji książek, zapamiętuje cytaty i czytając inną wersją czuję straszną irytację
![]() |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2014-02
Wiadomości: 1 542
|
Dot.: MiM w nowym tłumaczeniu - jak znajdujecie?
MiM czytałam raz, jeszcze w gimnazjum lub na początku liceum. Temat na czasie, bo niedawno myślałam o odświeżeniu. Nie wiedziałam o nowym przekładzie, więc dobrze, że powstał taki wątek
![]()
__________________
|
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Wizażowy Kot Igor
Zarejestrowany: 2012-08
Lokalizacja: po drugiej stronie lustra
Wiadomości: 17 524
|
Dot.: MiM w nowym tłumaczeniu - jak znajdujecie?
Uwielbiam "Mistrza i Małgorzatę" ale nie wiedziałam, że jest nowe tłumaczenie. Ciekawe tylko, po co, skoro "stare" jest doskonałe. Klasyka literatury światowej doczekała się w Polsce naprawdę genialnych przekładów i nie bardzo widzę sens poprawiania tego, co genialne. Jeśli ktoś nie jest w stanie zrozumieć tego, co czyta i chce "uproszczeń" to niech się ograniczy do komiksów zamiast sięgać po kanony klasyki literackiej.
__________________
I don't have time for that! I'm a cat. We are rather busy you know? Zanim założysz wątek, zajrzyj tu: https://wizaz.pl/forum/showthread.php?t=1269209 Warto wsłuchać się w Słowo: https://www.youtube.com/channel/UC5n...oyrF8xorb-IqVw No pasaran! |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Naczelna Nastolatka
Zarejestrowany: 2010-03
Lokalizacja: Podkarpacie
Wiadomości: 25 807
|
Dot.: MiM w nowym tłumaczeniu - jak znajdujecie?
Czytała, kocham ta książkę. Nie przeczytam jednak ponownie, a tym bardziej nowej wersji. Za duży ma dla mnie ładunek emocjonalny żebym chciała do tego wrócić.
wysłane telepatycznie
__________________
Małgorzata i spółka. Matka natura to suka. |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#6 | |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2007-02
Wiadomości: 22 121
|
Dot.: MiM w nowym tłumaczeniu - jak znajdujecie?
Cytat:
Myślę, ze Przebindowie odwalili kawał doskonałej roboty i ich tłumaczenie nie ustępuje starszym. Po prostu jest nowe. Po co. Nie wiem. Ale dla mnie to chyba znak, ze ta książka wciąż żyje i wciąż wzbudza podziw. Moze chcieli się z nią po prostu zmierzyć. Oni twierdza, ze postanowili uwspółcześnić przekład. Nie uprościć. I fakt, nie jest uproszczony. + ma naprawdę fenomenalne przypisy, których w starszych nie było. Tu faktycznie rysuje się jakiś sens. To pierwsze tłumaczenie które nie jest obarczone widmem cenzury i cieniem szponów ZSRR. No mnie ciężko momentami przez nie brnąć. MiM czytałam tyle razy, że niektóre fragmenty znam na pamięć, wiec bardzo mi zgrzyta. Ale chyba warto. Przypisy bardzo polecam. Nawet jako osobną lekturę.
__________________
Cava Z salamandrą w dłoni szedłem przez powierzchnię komety. Liz Williams |
|
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
Panaroja
Zarejestrowany: 2011-05
Lokalizacja: Warszawa
Wiadomości: 8 694
|
Dot.: MiM w nowym tłumaczeniu - jak znajdujecie?
Wychowałam się na Lewandowskim i Dąbrowskiej i uważam to tłumaczenie za absolutnie genialne . Nie znam tłumaczenia Drawicza, podobno bardzo dobrego , bo świetnie Bułhakowa tłumaczył, niedawno wpadło mi w ręce tłumaczenie MiM wydanego w serii Arcydzieła literatury rosyjskiej, ale to była masakra - jakaś panienka , której nazwiska nie pomnę , przetłumaczyła to tak fatalnie, że czytać się nie dało , zresztą co trzecie zdanie było dosłownie takie jak w tłumaczeniu Lewandowski/Dąbrowska , natomiast te "ałotrskie" były straszliwe na ogół
![]() ![]() ![]() ![]() O nowym tłumaczeniu nie słyszałam, ale skoro jest, to zajrzę jak spotkam .Niemniej na wieki wieków kocham stare tłumaczenie ![]() Nie wiem , czy pozbawienie przekładu cienia ZSRR może wyjść powieści na dobre , bo istotą MiM jest pokazanie ustroju, przy którym szatan okazuje się wcieleniem dobra i jest lepszy od człowieka , a bez cienia "tych do których to należało" i "całego piętra pewnej moskiewskiej instytucji" niknie cały ten kontekst . Poza tym nie jest to pierwsze tłumaczenie bez cenzury - w latach 90 Ossolineum wydało przekład pełnej wersji , po której baaardzo widać, że powieść nie została ukończona , i trzeba przyznać , że dla komfortu czytania i spójności tekstu, radzieccy literaci opracowujący wersję do druku zrobili bardzo dobrą robotę . A prawdę mówiąc nie mam pojęcia po co tłumaczyć po raz kolejny rzeczy, które zostały już przetłumaczone, dobrze przetłumaczone i w tej formie weszły do kanonu literatury - właśnie MiM, Jane Austen, Kubuś Puchatek - po co ? nowe wyzwanie dla ambitnych (a niekoniecznie zdolnych ) ?
__________________
Cezar się nie starzeje . Cezar dojrzewa ![]() -Morza się zagotują , krainy Dysku pękną , królowie runą w proch , a miasta będą niczym jeziora szkła . Uciekam w góry. -Czy to pomoże ?[...] -Nie , ale stamtąd będzie lepszy widok . Terry P. ![]() |
![]() ![]() |
![]() |
Najlepsze Promocje i Wyprzedaże
![]() |
#8 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2007-02
Wiadomości: 22 121
|
Dot.: MiM w nowym tłumaczeniu - jak znajdujecie?
Parabelka, dzięki za info ze Ossolineum wydało już pełną wersje.
Musze to znaleźć. Ale w czyim to było tłumaczeniu? Pisząc o cieniu ZSRR, miałam jednak na mysli formę autocenzury, bo tłumacze podejrzewam sami z siebie mieli z tyłu głowy, co może nie przejść. Jeszcze nie skończyłam, ale na mój gust, akurat charakter czasów jest zachowany. Podchodzę dość optymistycznie do nowego łumaczenia. Nie jest to "mój" MiM, bo jednak mój to ten w tłumaczeniu LiD. Ale dobrze chyba ze jest nowy, że książka żyje, ma nowe wcielenia a nie tylko jest zramolałym , nobliwym Matuzalemem kurzącym się na pólkach historii. ![]() BTW, mnie czasami najdzie i czytam bajki dla dzieci. I jakiś czas temu wpadła mi w ręce staroć "O krasnoludkach i sierotce Marysi" Konopnickiej i... dla mnie to jest już nieczytelne. podejrzewam że dla współczesnych dzieci jeszcze bardziej. IMO, ktos to powinien "przetłumaczyć" na język bardziej współczesny. Wiec moze uwspółcześnianie ma sens.
__________________
Cava Z salamandrą w dłoni szedłem przez powierzchnię komety. Liz Williams |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#9 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2016-10
Wiadomości: 834
|
Dot.: MiM w nowym tłumaczeniu - jak znajdujecie?
cava
Zachęciłaś mnie na tyle, że idę kupić na all. ![]() |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#10 |
niecnotliwa dziewica
|
Dot.: MiM w nowym tłumaczeniu - jak znajdujecie?
Aż sprawdzę jak wrócę do domu, czyje tłumaczenie posiadam.
O nowej wersji nie wiedziałam, zaciekawiłaś mnie. Co do przekładów... dla mnie najgorszym, z czym się zetknęłam była nowa wersja Ani z Zielonego Wzgórza. Na myśl o Marylce do dziś cierpnie mi skóra.
__________________
I wanna hurt you just to hear you screaming my name |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#11 | |
Panaroja
Zarejestrowany: 2011-05
Lokalizacja: Warszawa
Wiadomości: 8 694
|
Dot.: MiM w nowym tłumaczeniu - jak znajdujecie?
Cytat:
Autocenzury nie sądzę, żeby jakaś była, bo pierwsze tłumaczenie było z wersji w opracowaniu radzieckim , a następne - pełne - już w latach 90 , kiedy cenzury nie było http://www.antykwariatnws.pl/oferta-...ow_michal.html okładki nie widać, ale taka zwykła miękka biała z winietą Ossolineum taka jak tu - rok 1990 http://encyklopediafantastyki.pl/ind...a%C5%82gorzata w tabeli niżej jest też - bez nazwiska tłumacza - to fatalne wydanie Hachette, nadaje się tylko na makulaturę ![]() jeszcze co do matuzalemstwa - oby żyła jak najdłużej , ale kiedy wymrą pokolenia pamiętające Związek Radziecki , jego ustrój i metody działania , dla następnych pokoleń bez przypisów w co drugim zdaniu MiM przestanie być zrozumiały , będzie tylko niezbyt jasną fantastyczną historią z dodatkiem biblijnym . Akurat z "uwspółcześnianiem" tekstów literackich jest mi bardzo nie po drodze , bo z reguły język jest odbiciem rzeczywistości w jakiej dany utwór jest osadzony , i absolutnie nie potrafię sobie wyobrazić krasnoludków mówiących językiem współczesnym , na przykład wrzeszczących "Spadaj !" na chomika kradnącego ziarno ![]() ![]() Dla dzieci Sierotka Marysia może być niezrozumiałabo po pierwsze w ogóle mają bardzo mały zasób słów w porównaniu do dzieci sprzed lat 30 chociażby , po drugie stykają się głównie z telewizyjno-internetową nowomową , ograniczoną do słów-haseł i zwrotów-haseł . No i nie czytają, więc nie umieją się posługiwać językiem pisanym ani w sposób czynny ani bierny . Oczywiście z pewnością są wyjątki, ale w masie jest z tym bardzo kiepsko . Niemniej nie wyobrażam sobie pisania Sierotki Marysi, Trylogii czy Lalki od nowa, bo język jest w wersji retro - język jest absolutnie integralną częścią literatury , zmiana języka zmieni całkowicie wymowę i odbiór utworu .
__________________
Cezar się nie starzeje . Cezar dojrzewa ![]() -Morza się zagotują , krainy Dysku pękną , królowie runą w proch , a miasta będą niczym jeziora szkła . Uciekam w góry. -Czy to pomoże ?[...] -Nie , ale stamtąd będzie lepszy widok . Terry P. ![]() Edytowane przez Parabelka Czas edycji: 2016-12-29 o 11:51 |
|
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#12 | |
Wizażowy Kot Igor
Zarejestrowany: 2012-08
Lokalizacja: po drugiej stronie lustra
Wiadomości: 17 524
|
Dot.: MiM w nowym tłumaczeniu - jak znajdujecie?
Cytat:
Do "Mistrza i Małgorzaty" mam podobny stosunek jak Zakonna. Dla mnie to nie tylko ogromny ladunek emocjonalny ale też pewna ponadczasowa mądrość, która zmusza człowieka do stałego zastanawiania się nad sobą. Jest w niej nieuchwytne piękno, mistrzostwo słowa i uniwersalność treści. Za każdym razem, gdy chcę wrócić do "Mistrza i Małgorzaty" otwieram książkę wręcz nabożnie i w namaszczeniu, jakkolwiek niedorzecznie to zabrzmi.
__________________
I don't have time for that! I'm a cat. We are rather busy you know? Zanim założysz wątek, zajrzyj tu: https://wizaz.pl/forum/showthread.php?t=1269209 Warto wsłuchać się w Słowo: https://www.youtube.com/channel/UC5n...oyrF8xorb-IqVw No pasaran! |
|
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#13 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2016-12
Wiadomości: 3
|
Dot.: MiM w nowym tłumaczeniu - jak znajdujecie?
To ciekawy wątek. Napisałem wiadomość na priv, mam nadzieję że doszła.
|
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#14 | |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2016-10
Wiadomości: 834
|
Dot.: MiM w nowym tłumaczeniu - jak znajdujecie?
Cytat:
|
|
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#15 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2016-12
Wiadomości: 3
|
Dot.: MiM w nowym tłumaczeniu - jak znajdujecie?
Tu można odnaleźć niejedną odpowiedź na dręczące Was pytania.
http://www.styl.pl/magazyn/news-mist...ci,nId,2330013 Edytowane przez igorrrr Czas edycji: 2016-12-30 o 11:49 |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#16 | |
Panaroja
Zarejestrowany: 2011-05
Lokalizacja: Warszawa
Wiadomości: 8 694
|
Dot.: MiM w nowym tłumaczeniu - jak znajdujecie?
Cytat:
![]()
__________________
Cezar się nie starzeje . Cezar dojrzewa ![]() -Morza się zagotują , krainy Dysku pękną , królowie runą w proch , a miasta będą niczym jeziora szkła . Uciekam w góry. -Czy to pomoże ?[...] -Nie , ale stamtąd będzie lepszy widok . Terry P. ![]() |
|
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#17 | |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2016-10
Wiadomości: 834
|
Dot.: MiM w nowym tłumaczeniu - jak znajdujecie?
Cytat:
W MiM jest najprawdopodobniej сорочка, co jak dobrze kojarzę było batystową koszulą |
|
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#18 | |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2007-04
Wiadomości: 322
|
Dot.: MiM w nowym tłumaczeniu - jak znajdujecie?
Cytat:
![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#19 | |
niecnotliwa dziewica
|
Dot.: MiM w nowym tłumaczeniu - jak znajdujecie?
Cytat:
![]() Co do podkoszulka natomiast.... batystowa koszulka noszona pod sukienka czy bluzką to zdecydowanie inna część garderoby niż podkoszulek, nieistotne, kiedy wprowadzony do użytkowanie ![]() I czy mnie pamięć myli, czy jeden z bohaterów miał na nazwisko Korowiow, nie Korowiew...? ![]()
__________________
I wanna hurt you just to hear you screaming my name |
|
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#20 |
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2016-12
Wiadomości: 3
|
Dot.: MiM w nowym tłumaczeniu - jak znajdujecie?
Nie ma w tłumaczeniu czegoś takiego jak "podkoszulek", proszę nie utożsamiać żywego tekstu wywiadu z tekstem przekładu.
U Bułhakowa - Korowiew. Pozdrawiam, życzę owocnych przemyśleń! IP |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#21 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2010-11
Wiadomości: 1 247
|
Dot.: MiM w nowym tłumaczeniu - jak znajdujecie?
Też bardzo przywiązuję się do przekładów. Pamiętam jak sczytaną na śmierć ''Lolitę'' zmieniłam na nowy egzeplarz i wzdrygałam się przy każdym zdaniu. Z czasem doceniłam piękno nowego przekładu i polubiłam. Bardzo lubię porównywać tłumaczenia, to już z racji zawodu.
Za to nowsze przekłady L.M. Montgomery nigdy nie przypadły mi do gustu. Skuszę się na nowe MiM chociaż już sam płaszcz o podbiciu w kolorze krwawnika opłakuję. |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#22 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-01
Wiadomości: 16 988
|
Dot.: MiM w nowym tłumaczeniu - jak znajdujecie?
też myślałam o odświerzeniu MiM bo uwielbiam więc już wiem na co zapoluję
![]()
__________________
... Prędzej czy później cmentarze są pełne wszystkich. 15.02.2017 ♥
|
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#23 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2007-02
Wiadomości: 22 121
|
Dot.: MiM w nowym tłumaczeniu - jak znajdujecie?
Faktycznie, nie ma żadnej koszuli we fragmencie dotyczącym przemiany Małgorzaty w wiedźmę.
Znalazłam ten fragment w nowym tłumaczeniu i jest, cytuję: "(...) jednym ruchem zrzuciła szlafrok(...) " Dziewczyny, no trochę mnie dziwi takie Wasze negatywne podejście z założenia. Nie korci Was przeczytać MiM w nowym przekładzie ? każdy przekład jednak coś wnosi, jakąś inną perspektywę (o ile nie jest wręcz literalny) Czytam skacząc po kawałku, bo mam urlop więc nie mam czasu, wiadomo ![]() Ma swoje smaczki.
__________________
Cava Z salamandrą w dłoni szedłem przez powierzchnię komety. Liz Williams |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#24 | |
Wizażowy Kot Igor
Zarejestrowany: 2012-08
Lokalizacja: po drugiej stronie lustra
Wiadomości: 17 524
|
Dot.: MiM w nowym tłumaczeniu - jak znajdujecie?
Cytat:
Oj, i tak dobrze, że nie rubaszka ![]() Swoją drogą aż się przysłuchałam jak wymawiają to nazwisko aktorzy grający w rosyjskim serialu (genialnym, nawiasem mówiąc) i rzeczywiście- Korowiew. Ha! Ja mam ambitny plan: ponieważ uczę się rosyjskiego to przeczytam "Mistrza i Małgorzatę" w oryginale ![]()
__________________
I don't have time for that! I'm a cat. We are rather busy you know? Zanim założysz wątek, zajrzyj tu: https://wizaz.pl/forum/showthread.php?t=1269209 Warto wsłuchać się w Słowo: https://www.youtube.com/channel/UC5n...oyrF8xorb-IqVw No pasaran! |
|
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#25 | |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2016-10
Wiadomości: 834
|
Dot.: MiM w nowym tłumaczeniu - jak znajdujecie?
Cytat:
![]() ![]() Czemu nie przeczytałam MiM? ![]() |
|
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#26 | ||
Panaroja
Zarejestrowany: 2011-05
Lokalizacja: Warszawa
Wiadomości: 8 694
|
Dot.: MiM w nowym tłumaczeniu - jak znajdujecie?
Cytat:
![]() Cytat:
Nota bene o ile pamiętam koszulka była niebieska (albo błękitna). Do nowego przekładu zajrzę , oczywiście, ale stary po prostu wrył mi się w mózg i serce na wieki wieków amen ![]()
__________________
Cezar się nie starzeje . Cezar dojrzewa ![]() -Morza się zagotują , krainy Dysku pękną , królowie runą w proch , a miasta będą niczym jeziora szkła . Uciekam w góry. -Czy to pomoże ?[...] -Nie , ale stamtąd będzie lepszy widok . Terry P. ![]() Edytowane przez Parabelka Czas edycji: 2016-12-30 o 16:46 |
||
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#27 |
Wizażowy Kot Igor
Zarejestrowany: 2012-08
Lokalizacja: po drugiej stronie lustra
Wiadomości: 17 524
|
Dot.: MiM w nowym tłumaczeniu - jak znajdujecie?
Z pewnością przeczytam, choć i podczas czytania przekładu się poryczałam. W ogóle uważam, że rosyjska literatura jest jedną z najbardziej wartościowych.
__________________
I don't have time for that! I'm a cat. We are rather busy you know? Zanim założysz wątek, zajrzyj tu: https://wizaz.pl/forum/showthread.php?t=1269209 Warto wsłuchać się w Słowo: https://www.youtube.com/channel/UC5n...oyrF8xorb-IqVw No pasaran! |
![]() ![]() |
![]() |
Najlepsze Promocje i WyprzedaĹźe
![]() |
#28 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2016-09
Wiadomości: 13 575
|
Dot.: MiM w nowym tłumaczeniu - jak znajdujecie?
Kto jest tłumaczem ? Krzysztof Tur?
|
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#29 |
Wizażowy Kot Igor
Zarejestrowany: 2012-08
Lokalizacja: po drugiej stronie lustra
Wiadomości: 17 524
|
Dot.: MiM w nowym tłumaczeniu - jak znajdujecie?
Ech ostatnio poryczałam się na jednym z utworów Lube (lubię Lube, nie strzelajcie
![]()
__________________
I don't have time for that! I'm a cat. We are rather busy you know? Zanim założysz wątek, zajrzyj tu: https://wizaz.pl/forum/showthread.php?t=1269209 Warto wsłuchać się w Słowo: https://www.youtube.com/channel/UC5n...oyrF8xorb-IqVw No pasaran! |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#30 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2016-11
Wiadomości: 513
|
Dot.: MiM w nowym tłumaczeniu - jak znajdujecie?
Powiem wam tak, nowe tłumaczenie samej treści nie robi na mnie jakiegoś wielkiego wrażenia o ile nie jets pełne jakichś błędów, od językowych po kulturowe, historyczne (przykład z tym podkoszulkiem). Ale najbardziej wkurza mnie gdy tłumacz ma tupet nadać nowy tytuł. Coś co znane jest od dziesięcioleci jako XY ktoś nazywa nieco inaczej. I ja wtedy głupieję i zastanawiam się czy to jakiś II tom ulubionej powieści? Jakaś nowa wersja? Nie , to to samo ale komuś zachciało się odświeżać nawet tytuł.
Tak mam np. z Jane Eyre. Znam wersję "Dziwne losy Jane Eyre" a ktoś zmienił to na "Jane Eyre - autobiografia" ![]() Albo "Rozważna i romantyczna" jako "Rozsądek i romantyczność". Ciekawym przypadkiem jest Tajemniczy Ogród i słynny ptak gil (czy tam drozd, już sama się gubię), który podobno nim wcale nie jest i dopiero w nowym przekładzie nadano mu poprawną nazwę. Ale kto wychował na gilu (droździe), dla niego on już nim będzie zawsze. Edytowane przez AylarLi Czas edycji: 2016-12-30 o 18:09 |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|



Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości) | |
|
|
Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 15:37.