MiM w nowym tłumaczeniu - jak znajdujecie? - Wizaz.pl

Wróć   Wizaz.pl > Kobieta > Kultura(lnie)

Notka

Kultura(lnie) Kultura(lnie) to forum dla osób, które interesują się kulturą, sztuką, filmem, literaturą, polityką itd. Zapraszamy do dyskusji.

Odpowiedz
 
Narzędzia
Stary 2016-12-28, 20:12   #1
cava
Zakorzenienie
 
Avatar cava
 
Zarejestrowany: 2007-02
Wiadomości: 22 121

MiM w nowym tłumaczeniu - jak znajdujecie?


"Mistrz i Małgorzata" w nowym tłumaczeniu.
Czytam pierwsze zdanie powieści Mistrza i... zacinam się.
Piłat nie jest tu człowiekiem, którego znam, który jest dla mnie symbolem.
Nie jest człowiekiem w białym płaszczu z podbiciem w kolorze krwawnika.
Współczesny płaszcz Piłata jest biały, z podbiciem w kolorze krwi.
To takie odrażająco dosłowne.

Dla mnie to jest... zderzenie z profanacją?

Są tu miłośniczki MiM?
Przeczytałyście powieść w nowym tłumaczeniu, znając wcześniejsze?
Jesteście w stanie je zaakceptować, czy to jednak niemożliwe dla osoby wyrosłej na przekładzie Dąbrowskiej i Lewandowskiego?

Jak czujecie? Czy to będzie przełom kulturowy?
Bo według mnie, tak.

Nowe tłumaczenie trojga Przebindów jest bardzo dobre, miejscami wręcz genialne.
Ale czy ktoś kto wyrósł na starym, jest w stanie zaakceptować nowe tłumaczenie?
W którym człowiek jest " czasami znienacka śmiertelny" ale Piłat nie jest "człowiekiem w białym płaszczu z podbiciem w kolorze krwawnika"?

bardzo proszę moderację o NIE przenoszenie na kulturalny przynajmniej przez jakiś czas, tam temat umrze, o ile w ogóle ożyje
__________________
Cava

Z salamandrą w dłoni szedłem przez powierzchnię komety.
Liz Williams
cava jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2016-12-28, 23:03   #2
Malagenia
Raczkowanie
 
Avatar Malagenia
 
Zarejestrowany: 2007-04
Wiadomości: 322
Dot.: MiM w nowym tłumaczeniu - jak znajdujecie?

O ciekawe, uwielbiam "MiM". Nie słyszałam o nowym tłumaczeniu, ale raczej nie przeczytam. Bardzo przyzwyczajam się do znanych wersji książek, zapamiętuje cytaty i czytając inną wersją czuję straszną irytację Podobnie mam z filmami, gdy trafię na wersję z innym lektorem czy innymi napisami.
Malagenia jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2016-12-28, 23:07   #3
Jall
Zadomowienie
 
Avatar Jall
 
Zarejestrowany: 2014-02
Wiadomości: 1 542
Dot.: MiM w nowym tłumaczeniu - jak znajdujecie?

MiM czytałam raz, jeszcze w gimnazjum lub na początku liceum. Temat na czasie, bo niedawno myślałam o odświeżeniu. Nie wiedziałam o nowym przekładzie, więc dobrze, że powstał taki wątek Postaram się przeczytać w nowym.
__________________

Kamil ma glejaka.
https://www.siepomaga.pl/kamil

11.12 stracił swoją szansę
Jall jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2016-12-29, 02:42   #4
Mijanou
Wizażowy Kot Igor
 
Avatar Mijanou
 
Zarejestrowany: 2012-08
Lokalizacja: po drugiej stronie lustra
Wiadomości: 17 524
Dot.: MiM w nowym tłumaczeniu - jak znajdujecie?

Uwielbiam "Mistrza i Małgorzatę" ale nie wiedziałam, że jest nowe tłumaczenie. Ciekawe tylko, po co, skoro "stare" jest doskonałe. Klasyka literatury światowej doczekała się w Polsce naprawdę genialnych przekładów i nie bardzo widzę sens poprawiania tego, co genialne. Jeśli ktoś nie jest w stanie zrozumieć tego, co czyta i chce "uproszczeń" to niech się ograniczy do komiksów zamiast sięgać po kanony klasyki literackiej.
__________________
I don't have time for that! I'm a cat. We are rather busy you know?



Zanim założysz wątek, zajrzyj tu: https://wizaz.pl/forum/showthread.php?t=1269209


Warto wsłuchać się w Słowo: https://www.youtube.com/channel/UC5n...oyrF8xorb-IqVw

No pasaran!
Mijanou jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2016-12-29, 06:17   #5
zakonna
Naczelna Nastolatka
 
Avatar zakonna
 
Zarejestrowany: 2010-03
Lokalizacja: Podkarpacie
Wiadomości: 25 807
Dot.: MiM w nowym tłumaczeniu - jak znajdujecie?

Czytała, kocham ta książkę. Nie przeczytam jednak ponownie, a tym bardziej nowej wersji. Za duży ma dla mnie ładunek emocjonalny żebym chciała do tego wrócić.

wysłane telepatycznie
__________________
Małgorzata i spółka.
Matka natura to suka.
zakonna jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2016-12-29, 07:28   #6
cava
Zakorzenienie
 
Avatar cava
 
Zarejestrowany: 2007-02
Wiadomości: 22 121
Dot.: MiM w nowym tłumaczeniu - jak znajdujecie?

Cytat:
Napisane przez Mijanou Pokaż wiadomość
Uwielbiam "Mistrza i Małgorzatę" ale nie wiedziałam, że jest nowe tłumaczenie. Ciekawe tylko, po co, skoro "stare" jest doskonałe. Klasyka literatury światowej doczekała się w Polsce naprawdę genialnych przekładów i nie bardzo widzę sens poprawiania tego, co genialne. Jeśli ktoś nie jest w stanie zrozumieć tego, co czyta i chce "uproszczeń" to niech się ograniczy do komiksów zamiast sięgać po kanony klasyki literackiej.
To nowe tez jest bardzo dobre.
Myślę, ze Przebindowie odwalili kawał doskonałej roboty i ich tłumaczenie nie ustępuje starszym.
Po prostu jest nowe.

Po co. Nie wiem. Ale dla mnie to chyba znak, ze ta książka wciąż żyje i wciąż wzbudza podziw.
Moze chcieli się z nią po prostu zmierzyć.

Oni twierdza, ze postanowili uwspółcześnić przekład.
Nie uprościć. I fakt, nie jest uproszczony.
+ ma naprawdę fenomenalne przypisy, których w starszych nie było.

Tu faktycznie rysuje się jakiś sens. To pierwsze tłumaczenie które nie jest obarczone widmem cenzury i cieniem szponów ZSRR.

No mnie ciężko momentami przez nie brnąć. MiM czytałam tyle razy, że niektóre fragmenty znam na pamięć, wiec bardzo mi zgrzyta. Ale chyba warto.

Przypisy bardzo polecam. Nawet jako osobną lekturę.
__________________
Cava

Z salamandrą w dłoni szedłem przez powierzchnię komety.
Liz Williams
cava jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2016-12-29, 10:18   #7
Parabelka
Panaroja
 
Avatar Parabelka
 
Zarejestrowany: 2011-05
Lokalizacja: Warszawa
Wiadomości: 8 694
Dot.: MiM w nowym tłumaczeniu - jak znajdujecie?

Wychowałam się na Lewandowskim i Dąbrowskiej i uważam to tłumaczenie za absolutnie genialne . Nie znam tłumaczenia Drawicza, podobno bardzo dobrego , bo świetnie Bułhakowa tłumaczył, niedawno wpadło mi w ręce tłumaczenie MiM wydanego w serii Arcydzieła literatury rosyjskiej, ale to była masakra - jakaś panienka , której nazwiska nie pomnę , przetłumaczyła to tak fatalnie, że czytać się nie dało , zresztą co trzecie zdanie było dosłownie takie jak w tłumaczeniu Lewandowski/Dąbrowska , natomiast te "ałotrskie" były straszliwe na ogół "I Małgorzata weszła do tych drzwi"

O nowym tłumaczeniu nie słyszałam, ale skoro jest, to zajrzę jak spotkam .Niemniej na wieki wieków kocham stare tłumaczenie

Nie wiem , czy pozbawienie przekładu cienia ZSRR może wyjść powieści na dobre , bo istotą MiM jest pokazanie ustroju, przy którym szatan okazuje się wcieleniem dobra i jest lepszy od człowieka , a bez cienia "tych do których to należało" i "całego piętra pewnej moskiewskiej instytucji" niknie cały ten kontekst .
Poza tym nie jest to pierwsze tłumaczenie bez cenzury - w latach 90 Ossolineum wydało przekład pełnej wersji , po której baaardzo widać, że powieść nie została ukończona , i trzeba przyznać , że dla komfortu czytania i spójności tekstu, radzieccy literaci opracowujący wersję do druku zrobili bardzo dobrą robotę .

A prawdę mówiąc nie mam pojęcia po co tłumaczyć po raz kolejny rzeczy, które zostały już przetłumaczone, dobrze przetłumaczone i w tej formie weszły do kanonu literatury - właśnie MiM, Jane Austen, Kubuś Puchatek - po co ? nowe wyzwanie dla ambitnych (a niekoniecznie zdolnych ) ?
__________________
Cezar się nie starzeje . Cezar dojrzewa

-Morza się zagotują , krainy Dysku pękną , królowie runą w proch , a miasta będą niczym jeziora szkła . Uciekam w góry.
-Czy to pomoże ?[...]
-Nie , ale stamtąd będzie lepszy widok .
Terry P.
Parabelka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Najlepsze Promocje i Wyprzedaże

REKLAMA
Stary 2016-12-29, 10:40   #8
cava
Zakorzenienie
 
Avatar cava
 
Zarejestrowany: 2007-02
Wiadomości: 22 121
Dot.: MiM w nowym tłumaczeniu - jak znajdujecie?

Parabelka, dzięki za info ze Ossolineum wydało już pełną wersje.
Musze to znaleźć.
Ale w czyim to było tłumaczeniu?

Pisząc o cieniu ZSRR, miałam jednak na mysli formę autocenzury, bo tłumacze podejrzewam sami z siebie mieli z tyłu głowy, co może nie przejść.

Jeszcze nie skończyłam, ale na mój gust, akurat charakter czasów jest zachowany.


Podchodzę dość optymistycznie do nowego łumaczenia.
Nie jest to "mój" MiM, bo jednak mój to ten w tłumaczeniu LiD.

Ale dobrze chyba ze jest nowy, że książka żyje, ma nowe wcielenia a nie tylko jest zramolałym , nobliwym Matuzalemem kurzącym się na pólkach historii.


BTW, mnie czasami najdzie i czytam bajki dla dzieci. I jakiś czas temu wpadła mi w ręce staroć "O krasnoludkach i sierotce Marysi" Konopnickiej i... dla mnie to jest już nieczytelne.
podejrzewam że dla współczesnych dzieci jeszcze bardziej.
IMO, ktos to powinien "przetłumaczyć" na język bardziej współczesny.
Wiec moze uwspółcześnianie ma sens.
__________________
Cava

Z salamandrą w dłoni szedłem przez powierzchnię komety.
Liz Williams
cava jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2016-12-29, 10:46   #9
201705240954
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2016-10
Wiadomości: 834
Dot.: MiM w nowym tłumaczeniu - jak znajdujecie?

cava
Zachęciłaś mnie na tyle, że idę kupić na all.
201705240954 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2016-12-29, 11:17   #10
Margot45
niecnotliwa dziewica
 
Avatar Margot45
 
Zarejestrowany: 2006-02
Lokalizacja: przy komputerze
Wiadomości: 19 903
GG do Margot45
Dot.: MiM w nowym tłumaczeniu - jak znajdujecie?

Aż sprawdzę jak wrócę do domu, czyje tłumaczenie posiadam.
O nowej wersji nie wiedziałam, zaciekawiłaś mnie.

Co do przekładów... dla mnie najgorszym, z czym się zetknęłam była nowa wersja Ani z Zielonego Wzgórza. Na myśl o Marylce do dziś cierpnie mi skóra.
__________________
I wanna hurt you just to hear you screaming my name
Margot45 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2016-12-29, 11:48   #11
Parabelka
Panaroja
 
Avatar Parabelka
 
Zarejestrowany: 2011-05
Lokalizacja: Warszawa
Wiadomości: 8 694
Dot.: MiM w nowym tłumaczeniu - jak znajdujecie?

Cytat:
Napisane przez cava Pokaż wiadomość
Parabelka, dzięki za info ze Ossolineum wydało już pełną wersje.
Musze to znaleźć.
Ale w czyim to było tłumaczeniu?

Pisząc o cieniu ZSRR, miałam jednak na mysli formę autocenzury, bo tłumacze podejrzewam sami z siebie mieli z tyłu głowy, co może nie przejść.

Jeszcze nie skończyłam, ale na mój gust, akurat charakter czasów jest zachowany.


Podchodzę dość optymistycznie do nowego łumaczenia.
Nie jest to "mój" MiM, bo jednak mój to ten w tłumaczeniu LiD.

Ale dobrze chyba ze jest nowy, że książka żyje, ma nowe wcielenia a nie tylko jest zramolałym , nobliwym Matuzalemem kurzącym się na pólkach historii.


BTW, mnie czasami najdzie i czytam bajki dla dzieci. I jakiś czas temu wpadła mi w ręce staroć "O krasnoludkach i sierotce Marysi" Konopnickiej i... dla mnie to jest już nieczytelne.
podejrzewam że dla współczesnych dzieci jeszcze bardziej.
IMO, ktos to powinien "przetłumaczyć" na język bardziej współczesny.
Wiec moze uwspółcześnianie ma sens.
tak samo Lewandowska i Dąbrowski, ale z niewielkimi zmianami w stosunku do pierwotnego przekładu - np kiedy Stiopa się budzi i widzi Wolanda oraz wózek z zakąskami , Woland zamiast "klin klinem" mówi "Podobne należy zwalczać podobnym" co jest niby bardziej zbliżone do oryginału ze względu na nawiązania faustowskie, ale dla mnie jest nie do przełknięcia ; i parę jeszcze takich zmienionych słówek jest .
Autocenzury nie sądzę, żeby jakaś była, bo pierwsze tłumaczenie było z wersji w opracowaniu radzieckim , a następne - pełne - już w latach 90 , kiedy cenzury nie było http://www.antykwariatnws.pl/oferta-...ow_michal.html okładki nie widać, ale taka zwykła miękka biała z winietą Ossolineum taka jak tu - rok 1990 http://encyklopediafantastyki.pl/ind...a%C5%82gorzata
w tabeli niżej jest też - bez nazwiska tłumacza - to fatalne wydanie Hachette, nadaje się tylko na makulaturę

jeszcze co do matuzalemstwa - oby żyła jak najdłużej , ale kiedy wymrą pokolenia pamiętające Związek Radziecki , jego ustrój i metody działania , dla następnych pokoleń bez przypisów w co drugim zdaniu MiM przestanie być zrozumiały , będzie tylko niezbyt jasną fantastyczną historią z dodatkiem biblijnym .

Akurat z "uwspółcześnianiem" tekstów literackich jest mi bardzo nie po drodze , bo z reguły język jest odbiciem rzeczywistości w jakiej dany utwór jest osadzony , i absolutnie nie potrafię sobie wyobrazić krasnoludków mówiących językiem współczesnym , na przykład wrzeszczących "Spadaj !" na chomika kradnącego ziarno tak samo straszliwie mnie rażą wszelkie uwspółcześnienia w nowych tłumaczeniach Austen - na litość , wtedy nikt tak nie mówił, a to jest historia o tym co było wtedy, nie dziś
Dla dzieci Sierotka Marysia może być niezrozumiałabo po pierwsze w ogóle mają bardzo mały zasób słów w porównaniu do dzieci sprzed lat 30 chociażby , po drugie stykają się głównie z telewizyjno-internetową nowomową , ograniczoną do słów-haseł i zwrotów-haseł . No i nie czytają, więc nie umieją się posługiwać językiem pisanym ani w sposób czynny ani bierny . Oczywiście z pewnością są wyjątki, ale w masie jest z tym bardzo kiepsko . Niemniej nie wyobrażam sobie pisania Sierotki Marysi, Trylogii czy Lalki od nowa, bo język jest w wersji retro - język jest absolutnie integralną częścią literatury , zmiana języka zmieni całkowicie wymowę i odbiór utworu .
__________________
Cezar się nie starzeje . Cezar dojrzewa

-Morza się zagotują , krainy Dysku pękną , królowie runą w proch , a miasta będą niczym jeziora szkła . Uciekam w góry.
-Czy to pomoże ?[...]
-Nie , ale stamtąd będzie lepszy widok .
Terry P.

Edytowane przez Parabelka
Czas edycji: 2016-12-29 o 11:51
Parabelka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2016-12-29, 13:11   #12
Mijanou
Wizażowy Kot Igor
 
Avatar Mijanou
 
Zarejestrowany: 2012-08
Lokalizacja: po drugiej stronie lustra
Wiadomości: 17 524
Dot.: MiM w nowym tłumaczeniu - jak znajdujecie?

Cytat:
Napisane przez cava Pokaż wiadomość
Ale dobrze chyba ze jest nowy, że książka żyje, ma nowe wcielenia a nie tylko jest zramolałym , nobliwym Matuzalemem kurzącym się na pólkach historii.
O nie, nie! Ta książka nie ma szans stać się Matuzalemem i kurz historii nawet jej nie dotknie!

Do "Mistrza i Małgorzaty" mam podobny stosunek jak Zakonna. Dla mnie to nie tylko ogromny ladunek emocjonalny ale też pewna ponadczasowa mądrość, która zmusza człowieka do stałego zastanawiania się nad sobą. Jest w niej nieuchwytne piękno, mistrzostwo słowa i uniwersalność treści. Za każdym razem, gdy chcę wrócić do "Mistrza i Małgorzaty" otwieram książkę wręcz nabożnie i w namaszczeniu, jakkolwiek niedorzecznie to zabrzmi.

__________________
I don't have time for that! I'm a cat. We are rather busy you know?



Zanim założysz wątek, zajrzyj tu: https://wizaz.pl/forum/showthread.php?t=1269209


Warto wsłuchać się w Słowo: https://www.youtube.com/channel/UC5n...oyrF8xorb-IqVw

No pasaran!
Mijanou jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2016-12-29, 13:15   #13
igorrrr
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2016-12
Wiadomości: 3
Dot.: MiM w nowym tłumaczeniu - jak znajdujecie?

To ciekawy wątek. Napisałem wiadomość na priv, mam nadzieję że doszła.
igorrrr jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2016-12-29, 13:26   #14
201705240954
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2016-10
Wiadomości: 834
Dot.: MiM w nowym tłumaczeniu - jak znajdujecie?

Cytat:
Napisane przez Mijanou Pokaż wiadomość
O nie, nie! Ta książka nie ma szans stać się Matuzalemem i kurz historii nawet jej nie dotknie!

Do "Mistrza i Małgorzaty" mam podobny stosunek jak Zakonna. Dla mnie to nie tylko ogromny ladunek emocjonalny ale też pewna ponadczasowa mądrość, która zmusza człowieka do stałego zastanawiania się nad sobą. Jest w niej nieuchwytne piękno, mistrzostwo słowa i uniwersalność treści. Za każdym razem, gdy chcę wrócić do "Mistrza i Małgorzaty" otwieram książkę wręcz nabożnie i w namaszczeniu, jakkolwiek niedorzecznie to zabrzmi.

O to to. Właśnie dlatego kupilam, przeczytam a i tak mój sczytany egzemplarz zostanie dla delektowania.
201705240954 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2016-12-29, 17:41   #15
igorrrr
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2016-12
Wiadomości: 3
Dot.: MiM w nowym tłumaczeniu - jak znajdujecie?

Tu można odnaleźć niejedną odpowiedź na dręczące Was pytania.

http://www.styl.pl/magazyn/news-mist...ci,nId,2330013

Edytowane przez igorrrr
Czas edycji: 2016-12-30 o 11:49
igorrrr jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2016-12-29, 19:18   #16
Parabelka
Panaroja
 
Avatar Parabelka
 
Zarejestrowany: 2011-05
Lokalizacja: Warszawa
Wiadomości: 8 694
Dot.: MiM w nowym tłumaczeniu - jak znajdujecie?

Wszystko pięknie, ale przed wojną kobiety eleganckie nie nosiły podkoszulków , zwłaszcza tak eleganckie i dobrze sytuowane jak Małgorzata
__________________
Cezar się nie starzeje . Cezar dojrzewa

-Morza się zagotują , krainy Dysku pękną , królowie runą w proch , a miasta będą niczym jeziora szkła . Uciekam w góry.
-Czy to pomoże ?[...]
-Nie , ale stamtąd będzie lepszy widok .
Terry P.
Parabelka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2016-12-29, 19:56   #17
201705240954
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2016-10
Wiadomości: 834
Dot.: MiM w nowym tłumaczeniu - jak znajdujecie?

Cytat:
Napisane przez Parabelka Pokaż wiadomość
Wszystko pięknie, ale przed wojną kobiety eleganckie nie nosiły podkoszulków , zwłaszcza tak eleganckie i dobrze sytuowane jak Małgorzata
Podkuszulek to XX wiek, a dokladniej od 1938 r trafił do masowej produkcji http://metro.gazeta.pl/metro/1,50145,2525955.html

W MiM jest najprawdopodobniej сорочка, co jak dobrze kojarzę było batystową koszulą
201705240954 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2016-12-29, 20:33   #18
Malagenia
Raczkowanie
 
Avatar Malagenia
 
Zarejestrowany: 2007-04
Wiadomości: 322
Dot.: MiM w nowym tłumaczeniu - jak znajdujecie?

Cytat:
Napisane przez Margot45 Pokaż wiadomość
Aż sprawdzę jak wrócę do domu, czyje tłumaczenie posiadam.
O nowej wersji nie wiedziałam, zaciekawiłaś mnie.

Co do przekładów... dla mnie najgorszym, z czym się zetknęłam była nowa wersja Ani z Zielonego Wzgórza. Na myśl o Marylce do dziś cierpnie mi skóra.
A Ania jest Anią czy Anną? Zawsze mnie ciekawiło jak przekład "Ania, nie Andzia" ma się do oryginału. Bo chodziło jej o to, by imię brzmiało elegancko, a moim zdaniem najbardziej elegancko brzmi Anna. Ale to właśnie jedna z książek, którą akceptuje tylko w jednym wydaniu, tym które mam w domu i znam na pamięć, strasznie namieszali w przekładach z imionami, nazwami miejscowości itp. i jak raz się wzięłam za inną (też starą) wersję to nie dałam rady przebrnąć
Malagenia jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2016-12-30, 08:50   #19
Margot45
niecnotliwa dziewica
 
Avatar Margot45
 
Zarejestrowany: 2006-02
Lokalizacja: przy komputerze
Wiadomości: 19 903
GG do Margot45
Dot.: MiM w nowym tłumaczeniu - jak znajdujecie?

Cytat:
Napisane przez Malagenia Pokaż wiadomość
A Ania jest Anią czy Anną? Zawsze mnie ciekawiło jak przekład "Ania, nie Andzia" ma się do oryginału. Bo chodziło jej o to, by imię brzmiało elegancko, a moim zdaniem najbardziej elegancko brzmi Anna. Ale to właśnie jedna z książek, którą akceptuje tylko w jednym wydaniu, tym które mam w domu i znam na pamięć, strasznie namieszali w przekładach z imionami, nazwami miejscowości itp. i jak raz się wzięłam za inną (też starą) wersję to nie dałam rady przebrnąć
A wiesz, ze nie pamiętam? "Marylka" mi straszliwie utkwiła w pamięci, jako że od początku w całym cyklu jest wielokrotnie podkreślane, ze Maryla życzy sobie, żeby nazywać ją Marylą - nie ciocią, nie babcią, nie Marylką - bez zdrobnień. Oryginału nie czytałam, więc nie porównam.

Co do podkoszulka natomiast.... batystowa koszulka noszona pod sukienka czy bluzką to zdecydowanie inna część garderoby niż podkoszulek, nieistotne, kiedy wprowadzony do użytkowanie

I czy mnie pamięć myli, czy jeden z bohaterów miał na nazwisko Korowiow, nie Korowiew...?
__________________
I wanna hurt you just to hear you screaming my name
Margot45 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2016-12-30, 11:43   #20
igorrrr
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2016-12
Wiadomości: 3
Dot.: MiM w nowym tłumaczeniu - jak znajdujecie?

Nie ma w tłumaczeniu czegoś takiego jak "podkoszulek", proszę nie utożsamiać żywego tekstu wywiadu z tekstem przekładu.

U Bułhakowa - Korowiew.

Pozdrawiam, życzę owocnych przemyśleń!
IP
igorrrr jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2016-12-30, 13:51   #21
201703061049
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2010-11
Wiadomości: 1 247
Dot.: MiM w nowym tłumaczeniu - jak znajdujecie?

Też bardzo przywiązuję się do przekładów. Pamiętam jak sczytaną na śmierć ''Lolitę'' zmieniłam na nowy egzeplarz i wzdrygałam się przy każdym zdaniu. Z czasem doceniłam piękno nowego przekładu i polubiłam. Bardzo lubię porównywać tłumaczenia, to już z racji zawodu.

Za to nowsze przekłady L.M. Montgomery nigdy nie przypadły mi do gustu.
Skuszę się na nowe MiM chociaż już sam płaszcz o podbiciu w kolorze krwawnika opłakuję.
201703061049 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2016-12-30, 14:14   #22
eyo
Zakorzenienie
 
Avatar eyo
 
Zarejestrowany: 2008-01
Wiadomości: 16 988
Dot.: MiM w nowym tłumaczeniu - jak znajdujecie?

Cytat:
Napisane przez LilyVanDerWoodsen Pokaż wiadomość
cava
Zachęciłaś mnie na tyle, że idę kupić na all.
też myślałam o odświerzeniu MiM bo uwielbiam więc już wiem na co zapoluję
__________________
...

Prędzej czy później cmentarze są pełne wszystkich.

15.02.2017 ♥
eyo jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2016-12-30, 14:19   #23
cava
Zakorzenienie
 
Avatar cava
 
Zarejestrowany: 2007-02
Wiadomości: 22 121
Dot.: MiM w nowym tłumaczeniu - jak znajdujecie?

Faktycznie, nie ma żadnej koszuli we fragmencie dotyczącym przemiany Małgorzaty w wiedźmę.

Znalazłam ten fragment w nowym tłumaczeniu i jest, cytuję: "(...) jednym ruchem zrzuciła szlafrok(...) "

Dziewczyny, no trochę mnie dziwi takie Wasze negatywne podejście z założenia.
Nie korci Was przeczytać MiM w nowym przekładzie ? każdy przekład jednak coś wnosi, jakąś inną perspektywę (o ile nie jest wręcz literalny)


Czytam skacząc po kawałku, bo mam urlop więc nie mam czasu, wiadomo i powiem tak: nowy przekład jest inny momentami, i "mój" nie będzie, ale "czyta się".
Ma swoje smaczki.
__________________
Cava

Z salamandrą w dłoni szedłem przez powierzchnię komety.
Liz Williams
cava jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2016-12-30, 16:33   #24
Mijanou
Wizażowy Kot Igor
 
Avatar Mijanou
 
Zarejestrowany: 2012-08
Lokalizacja: po drugiej stronie lustra
Wiadomości: 17 524
Dot.: MiM w nowym tłumaczeniu - jak znajdujecie?

Cytat:
Napisane przez Margot45 Pokaż wiadomość
A wiesz, ze nie pamiętam? "Marylka" mi straszliwie utkwiła w pamięci, jako że od początku w całym cyklu jest wielokrotnie podkreślane, ze Maryla życzy sobie, żeby nazywać ją Marylą - nie ciocią, nie babcią, nie Marylką - bez zdrobnień. Oryginału nie czytałam, więc nie porównam.

Co do podkoszulka natomiast.... batystowa koszulka noszona pod sukienka czy bluzką to zdecydowanie inna część garderoby niż podkoszulek, nieistotne, kiedy wprowadzony do użytkowanie

I czy mnie pamięć myli, czy jeden z bohaterów miał na nazwisko Korowiow, nie Korowiew...?

Oj, i tak dobrze, że nie rubaszka

Swoją drogą aż się przysłuchałam jak wymawiają to nazwisko aktorzy grający w rosyjskim serialu (genialnym, nawiasem mówiąc) i rzeczywiście- Korowiew.

Ha! Ja mam ambitny plan: ponieważ uczę się rosyjskiego to przeczytam "Mistrza i Małgorzatę" w oryginale
__________________
I don't have time for that! I'm a cat. We are rather busy you know?



Zanim założysz wątek, zajrzyj tu: https://wizaz.pl/forum/showthread.php?t=1269209


Warto wsłuchać się w Słowo: https://www.youtube.com/channel/UC5n...oyrF8xorb-IqVw

No pasaran!
Mijanou jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2016-12-30, 16:38   #25
201705240954
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2016-10
Wiadomości: 834
Dot.: MiM w nowym tłumaczeniu - jak znajdujecie?

Cytat:
Napisane przez Mijanou Pokaż wiadomość
Ha! Ja mam ambitny plan: ponieważ uczę się rosyjskiego to przeczytam "Mistrza i Małgorzatę" w oryginale
Przeczytaj jeszcze Kareninę. Oryginal jest ... Poryczałam się na matematyce w klasie maturalnej podczas czytania pod ławką lata temu. Matematyczka zrozumiała

Czemu nie przeczytałam MiM?
201705240954 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2016-12-30, 16:45   #26
Parabelka
Panaroja
 
Avatar Parabelka
 
Zarejestrowany: 2011-05
Lokalizacja: Warszawa
Wiadomości: 8 694
Dot.: MiM w nowym tłumaczeniu - jak znajdujecie?

Cytat:
Napisane przez igorrrr Pokaż wiadomość
Nie ma w tłumaczeniu czegoś takiego jak "podkoszulek", proszę nie utożsamiać żywego tekstu wywiadu z tekstem przekładu.
ale to jest spory błąd historyczny mówić o podkoszulku noszonym przez kobietę w latach 20 XX wieku i nie mam na myśli przekładu, tylko wypowiedź w wywiadzie, która sugeruje dużą dowolność jeżeli nie nadmierną nieuzasadnioną swobodę w operowaniu pojęciami - albo nieznajomość realiów epoki , co byłoby fatalne .
Cytat:
Napisane przez cava Pokaż wiadomość
Faktycznie, nie ma żadnej koszuli we fragmencie dotyczącym przemiany Małgorzaty w wiedźmę.

Znalazłam ten fragment w nowym tłumaczeniu i jest, cytuję: "(...) jednym ruchem zrzuciła szlafrok(...) "

Dziewczyny, no trochę mnie dziwi takie Wasze negatywne podejście z założenia.
Nie korci Was przeczytać MiM w nowym przekładzie ? każdy przekład jednak coś wnosi, jakąś inną perspektywę (o ile nie jest wręcz literalny)


Czytam skacząc po kawałku, bo mam urlop więc nie mam czasu, wiadomo i powiem tak: nowy przekład jest inny momentami, i "mój" nie będzie, ale "czyta się".
Ma swoje smaczki.
Kiedy Małgorzata wylatuje z okna naga na szczotce , w garści trzyma złapaną w pośpiechu koszulkę (damską, dzienną , noszoną pod suknią - dziś zapomniana część garderoby), którą - zrozumiawszy, że nie będzie jej potrzebna - rzuca na głowę lokatorowi z parteru .
Nota bene o ile pamiętam koszulka była niebieska (albo błękitna).

Do nowego przekładu zajrzę , oczywiście, ale stary po prostu wrył mi się w mózg i serce na wieki wieków amen
__________________
Cezar się nie starzeje . Cezar dojrzewa

-Morza się zagotują , krainy Dysku pękną , królowie runą w proch , a miasta będą niczym jeziora szkła . Uciekam w góry.
-Czy to pomoże ?[...]
-Nie , ale stamtąd będzie lepszy widok .
Terry P.

Edytowane przez Parabelka
Czas edycji: 2016-12-30 o 16:46
Parabelka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2016-12-30, 16:50   #27
Mijanou
Wizażowy Kot Igor
 
Avatar Mijanou
 
Zarejestrowany: 2012-08
Lokalizacja: po drugiej stronie lustra
Wiadomości: 17 524
Dot.: MiM w nowym tłumaczeniu - jak znajdujecie?

Cytat:
Napisane przez LilyVanDerWoodsen Pokaż wiadomość
Przeczytaj jeszcze Kareninę. Oryginal jest ... Poryczałam się na matematyce w klasie maturalnej podczas czytania pod ławką lata temu. Matematyczka zrozumiała

Czemu nie przeczytałam MiM?
Z pewnością przeczytam, choć i podczas czytania przekładu się poryczałam. W ogóle uważam, że rosyjska literatura jest jedną z najbardziej wartościowych.
__________________
I don't have time for that! I'm a cat. We are rather busy you know?



Zanim założysz wątek, zajrzyj tu: https://wizaz.pl/forum/showthread.php?t=1269209


Warto wsłuchać się w Słowo: https://www.youtube.com/channel/UC5n...oyrF8xorb-IqVw

No pasaran!
Mijanou jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Najlepsze Promocje i WyprzedaĹźe

REKLAMA
Stary 2016-12-30, 16:52   #28
b872d78680f891d873273d31baaf276c9d6e57ec_6594a44f1cc14
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2016-09
Wiadomości: 13 575
Dot.: MiM w nowym tłumaczeniu - jak znajdujecie?

Kto jest tłumaczem ? Krzysztof Tur?
b872d78680f891d873273d31baaf276c9d6e57ec_6594a44f1cc14 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2016-12-30, 17:01   #29
Mijanou
Wizażowy Kot Igor
 
Avatar Mijanou
 
Zarejestrowany: 2012-08
Lokalizacja: po drugiej stronie lustra
Wiadomości: 17 524
Dot.: MiM w nowym tłumaczeniu - jak znajdujecie?

Ech ostatnio poryczałam się na jednym z utworów Lube (lubię Lube, nie strzelajcie ). Może to i offtop ale chcę się z Wami podzielić (dla tych, którzy nie gawariat po rosyjsku znalazłam wersję z przekładem polskim):

__________________
I don't have time for that! I'm a cat. We are rather busy you know?



Zanim założysz wątek, zajrzyj tu: https://wizaz.pl/forum/showthread.php?t=1269209


Warto wsłuchać się w Słowo: https://www.youtube.com/channel/UC5n...oyrF8xorb-IqVw

No pasaran!
Mijanou jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2016-12-30, 18:07   #30
AylarLi
Rozeznanie
 
Avatar AylarLi
 
Zarejestrowany: 2016-11
Wiadomości: 513
Dot.: MiM w nowym tłumaczeniu - jak znajdujecie?

Powiem wam tak, nowe tłumaczenie samej treści nie robi na mnie jakiegoś wielkiego wrażenia o ile nie jets pełne jakichś błędów, od językowych po kulturowe, historyczne (przykład z tym podkoszulkiem). Ale najbardziej wkurza mnie gdy tłumacz ma tupet nadać nowy tytuł. Coś co znane jest od dziesięcioleci jako XY ktoś nazywa nieco inaczej. I ja wtedy głupieję i zastanawiam się czy to jakiś II tom ulubionej powieści? Jakaś nowa wersja? Nie , to to samo ale komuś zachciało się odświeżać nawet tytuł.

Tak mam np. z Jane Eyre. Znam wersję "Dziwne losy Jane Eyre" a ktoś zmienił to na "Jane Eyre - autobiografia" I szczerze? Do tej pory nie mam pojęcia czy to dwie te same książki. Muszę kiedyś tę autobiografię dorwać w swoje ręce by mieć w końcu 100% pewności, że ktoś tak zaszalał z tłumaczeniem.

Albo "Rozważna i romantyczna" jako "Rozsądek i romantyczność".

Ciekawym przypadkiem jest Tajemniczy Ogród i słynny ptak gil (czy tam drozd, już sama się gubię), który podobno nim wcale nie jest i dopiero w nowym przekładzie nadano mu poprawną nazwę. Ale kto wychował na gilu (droździe), dla niego on już nim będzie zawsze.

Edytowane przez AylarLi
Czas edycji: 2016-12-30 o 18:09
AylarLi jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Odpowiedz

Nowe wątki na forum Kultura(lnie)


Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości)
 

Zasady wysyłania wiadomości
Nie możesz zakładać nowych wątków
Nie możesz pisać odpowiedzi
Nie możesz dodawać zdjęć i plików
Nie możesz edytować swoich postów

BB code is Włączono
Emotikonki: Włączono
Kod [IMG]: Włączono
Kod HTML: Wyłączono

Gorące linki


Data ostatniego posta: 2016-12-31 16:44:54


Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 15:37.






© 2000 - 2025 Wizaz.pl. Wszelkie prawa zastrzeżone.

Jakiekolwiek aktywności, w szczególności: pobieranie, zwielokrotnianie, przechowywanie, lub inne wykorzystywanie treści, danych lub informacji dostępnych w ramach niniejszego serwisu oraz wszystkich jego podstron, w szczególności w celu ich eksploracji, zmierzającej do tworzenia, rozwoju, modyfikacji i szkolenia systemów uczenia maszynowego, algorytmów lub sztucznej inteligencji Obowiązek uzyskania wyraźnej i jednoznacznej zgody wymagany jest bez względu sposób pobierania, zwielokrotniania, przechowywania lub innego wykorzystywania treści, danych lub informacji dostępnych w ramach niniejszego serwisu oraz wszystkich jego podstron, jak również bez względu na charakter tych treści, danych i informacji.

Powyższe nie dotyczy wyłącznie przypadków wykorzystywania treści, danych i informacji w celu umożliwienia i ułatwienia ich wyszukiwania przez wyszukiwarki internetowe oraz umożliwienia pozycjonowania stron internetowych zawierających serwisy internetowe w ramach indeksowania wyników wyszukiwania wyszukiwarek internetowych

Więcej informacji znajdziesz tutaj.