|
Notka |
|
Szkoła i edukacja Szkoła i edukacja, to forum dla osób, które chcą się uczyć. Tu dowiesz się wszystkiego o szkołach, uczelniach, kursach. Na forum NIE odrabiamy prac domowych! |
![]() |
|
Narzędzia |
![]() |
#1 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2013-01
Wiadomości: 58
|
Prośba do anglistek o przetłumaczenie paru słów :)
Hej, potrzebne mi jest przetłumaczenie tekstu popularnonaukowego z angielskiego na polski. Nieźle mi to szło, ale napotkałam parę przeszkód i nie mam pojęcia co z tym zrobić
![]() 1. There are good reasons, according to sleep experts, to buy an actual alarm clock and politely park your phone at the door. 2. Hypervigilance refers to the experience of being constantly tense and on guard. Chodzi mi szczególnie o słowo "tense". W słowniku mam tylko "napięty", ale po polsku chyba lepiej brzmi "spięty". Można tak? ![]() 3. By having your phone close by at night, you're subconsciously saying you wish to attend to that phone. No i jeszcze jedno takie głupie pytanie ![]() ![]() |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2012-03
Wiadomości: 2 016
|
Dot.: Prośba do anglistek o przetłumaczenie paru słów :)
A to nie przypadkiem na ten konkurs organizowany przez UMCS?
![]()
__________________
Nie bierz życia na poważnie, bo i tak nie wyjdziesz z niego żywy. |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2013-01
Wiadomości: 58
|
Dot.: Prośba do anglistek o przetłumaczenie paru słów :)
|
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#4 | |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2012-03
Wiadomości: 2 016
|
Dot.: Prośba do anglistek o przetłumaczenie paru słów :)
Cytat:
![]()
__________________
Nie bierz życia na poważnie, bo i tak nie wyjdziesz z niego żywy. |
|
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2014-04
Wiadomości: 77
|
Dot.: Prośba do anglistek o przetłumaczenie paru słów :)
1. Według specjalistów od badania snu istnieją pewne powody, że lepiej jest zakupić budzik, i grzecznie zostawić swój telefon z daleka.
2. Superczujność odnosi się do bycia nieprzerwanie wysilonym (i spiętym, napiętym, nie będzie "pasiło") i do ciągłego baczenia (na coś). 3. Trzymając blisko siebie swój telefon w nocy, podświadomie ciągle troszczysz się o niego. Te zdania są przetłumaczone dosyć swobodnie, to moja interpetacja tych zdań, powiedziałaś, że to tekst naukowy, a to tak jak z tekstem literackim w ang, zupełnie nie da się przetłumaczyć go dosłownie, trzeba bardziej logicznie ułożyć słowa w zdaniu w spójną całość, bo nawet najprostsze, takie tense, w takim tekście może zupełnie co innego znaczyć niż nam się wydaje. Więc, droga mafiso, nie bierz moich tłumaczeń zdań jako gospel truth ![]() |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|



Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości) | |
|
|
Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 05:19.