2006-09-05, 00:22 | #61 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2005-07
Wiadomości: 922
|
Dot.: Prosba do poliglotek!!
Ehh bo ja myślałam, że popełniłam jakąś gafę Ale widzę, że sporo jeszcze muszę się dowiedzieć o zwyczajach niemieckich
__________________
"Nie rezygnuj nigdy z celu tylko dlatego że osiągnięcie go wymaga czasu. Czas i tak upłynie"
Moje Aniołki wiem, że kiedyś się spotkamy [*] |
2006-09-06, 10:48 | #62 |
Moderator
Zarejestrowany: 2005-07
Lokalizacja: Bayern/DE
Wiadomości: 6 264
|
Do przetlumaczenia,po niemiecku.
Polnische Staatsangehörige erhalten durch die zuständige Heimatbehörde (Standesamt) ein ordnungsgemäßes Ehefähigkeiszeugnis ausgestellt,wie es nach § 1309 Abs. 1 Bürgerliches Gesetzbuch (BGB) verlangt wird.
Czy moglybyscie mi drogie wizazanki przetlumaczyc,dede bardzo wdzieczna za pomoc P.S niemieckiego tak dobrze nie znam. Edytowane przez kaska222 Czas edycji: 2006-09-07 o 10:09
mikroREKLAMA
Metamorfoza-uwolnij swoje piekno. Chcesz wygladac inaczej jak na codzien,wystarczy jak zalaczysz zdjecie wraz z opisem.A my doradzimy co zmienic w Tobie,we fryzurze,makijazu,ubiorze.Zapraszamy bardzo na nasze forum. Ta reklama pokazywana jest pod 6 264 postami tego użytkownika na forum. Jak założyć taką reklamę? (klik!) |
2006-09-06, 12:25 | #63 |
Moderator
Zarejestrowany: 2005-07
Lokalizacja: Bayern/DE
Wiadomości: 6 264
|
Dot.: Do przetlumaczenia,po niemiecku.
dubel
mikroREKLAMA
Metamorfoza-uwolnij swoje piekno. Chcesz wygladac inaczej jak na codzien,wystarczy jak zalaczysz zdjecie wraz z opisem.A my doradzimy co zmienic w Tobie,we fryzurze,makijazu,ubiorze.Zapraszamy bardzo na nasze forum. Ta reklama pokazywana jest pod 6 264 postami tego użytkownika na forum. Jak założyć taką reklamę? (klik!) |
2006-09-07, 19:50 | #64 |
Zadomowienie
|
Dot.: Do przetlumaczenia,po niemiecku.
okropnie i haotycznie ale mam nadzieje, ze pomoglam.
Polscy obywatele, poprzez odpowiedni urzad w kraju (USC), otrzymuja prawne poswiadczenie o zdolnosci do zawarcia zwiazku malzenskiego zgodnie z § 1309 ust (?) 1 prawa obywatelskiego. Sens raczej oddalam.. ale tlumacz ze mnie jak z koziej (o) traba... Pamietaj, ze wazne jest tylko 3 miesiace!!! i musi byc przetlumaczone przez tlumacza przysieglego.
__________________
Two hearts are beating together I'm in love.... |
2006-09-07, 20:10 | #65 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 1 135
|
Dot.: Do przetlumaczenia,po niemiecku.
Ja tylko dodam do tego co napisała emurulez77, że BGB to po prostu kodeks cywilny. Poza tym zgadzam się z powyższym
|
2006-09-07, 20:22 | #66 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2006-06
Wiadomości: 869
|
Dot.: Do przetlumaczenia,po niemiecku.
Obywatele polscy otrzymują wystawione przez właściwy Urząd Stanu Cywilnego zaświadczenie o zdolności prawnej do zawarcia związku małżeńskiego, tak jak wymaga tego paragraf 1309 ustęp 1 (niemieckiego) Kodeksu Cywilnego
Wychodzisz za mąż?
__________________
..nie ma mnie, więc nie wątpię. .... Das also war des Pudels Kern! |
2006-09-07, 20:30 | #67 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2006-06
Wiadomości: 869
|
Dot.: Do przetlumaczenia,po niemiecku.
spózniłam się z moją odpowiedzią, widzę, że koleżanki mnie już ubiegły
__________________
..nie ma mnie, więc nie wątpię. .... Das also war des Pudels Kern! |
2006-09-07, 23:23 | #68 |
Moderator
Zarejestrowany: 2005-07
Lokalizacja: Bayern/DE
Wiadomości: 6 264
|
Dot.: Do przetlumaczenia,po niemiecku.
Dziekuje dziewczyny za przetlumaczenie chodzilo jeszcze w tym ze musze miec poswiadczenie stalego zameldowania w Polsce.
Tak Fioletto wychodze za maz,mam nadzieje ze zdaze ztym zalatwieniem jeszcze.
mikroREKLAMA
Metamorfoza-uwolnij swoje piekno. Chcesz wygladac inaczej jak na codzien,wystarczy jak zalaczysz zdjecie wraz z opisem.A my doradzimy co zmienic w Tobie,we fryzurze,makijazu,ubiorze.Zapraszamy bardzo na nasze forum. Ta reklama pokazywana jest pod 6 264 postami tego użytkownika na forum. Jak założyć taką reklamę? (klik!) |
2006-09-08, 17:43 | #69 |
Wtajemniczenie
|
Dot.: Do przetlumaczenia,po niemiecku.
Cóż za precyzja To już powoli zboczenie zawodowe, jednak dobrze je rozumie
__________________
"Szukaj małej różnicy, która uczyni wielką różnicę w Twoim życiu" |
2006-09-08, 19:30 | #70 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2006-06
Wiadomości: 869
|
Dot.: Do przetlumaczenia,po niemiecku.
"Cóż za precyzja To już powoli zboczenie zawodowe, jednak dobrze je rozumie "
śmiej się, śmiej, deutschsüchtiges Mädchen już sobie wyobrażam jak cały dzień sama sprechasz i sprechasz do słuchawki
__________________
..nie ma mnie, więc nie wątpię. .... Das also war des Pudels Kern! |
2006-09-09, 08:23 | #71 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2005-09
Lokalizacja: Niemcy
Wiadomości: 1 189
|
Dot.: Do przetlumaczenia,po niemiecku.
Kaska, ja bedziesz zalatwiala to zaswiadczenie to zapytaj czy jest mozliwosc wydanie go w wersji miedzynarodowej(nie trzeba wtedy tlumaczyc).
Pozdrawiam Suarti(Kasia) |
2006-09-09, 09:30 | #72 | |
Wtajemniczenie
|
Dot.: Do przetlumaczenia,po niemiecku.
Cytat:
No ale nie ukrywam, że z niemieckim i tak mam codziennie częsty kontakt, szefostwo mówi tylko po niemiecku i niektórzy z pracowników.
__________________
"Szukaj małej różnicy, która uczyni wielką różnicę w Twoim życiu" |
|
2006-09-10, 13:56 | #73 | |
Moderator
Zarejestrowany: 2005-07
Lokalizacja: Bayern/DE
Wiadomości: 6 264
|
Dot.: Do przetlumaczenia,po niemiecku.
Cytat:
Mi sie wydaje ze chyba nie ma jeszcze tej mozliwosci wydania poswiadczenia zameldowania miedzynarodowej w Polsce,bo facetka w urzedzie w Niemczech mowila jeszcze dodatkowo o Internationaler Geburtsregisterauszug,(al e to niewazne bo mam przetlumaczone juz). Najwyzej sie spytam. Dzieki i rowniez Pozdrawiam
mikroREKLAMA
Metamorfoza-uwolnij swoje piekno. Chcesz wygladac inaczej jak na codzien,wystarczy jak zalaczysz zdjecie wraz z opisem.A my doradzimy co zmienic w Tobie,we fryzurze,makijazu,ubiorze.Zapraszamy bardzo na nasze forum. Ta reklama pokazywana jest pod 6 264 postami tego użytkownika na forum. Jak założyć taką reklamę? (klik!) |
|
2006-09-10, 16:45 | #74 |
Zadomowienie
|
Dot.: Do przetlumaczenia,po niemiecku.
mi sie wydaje ze dziewczyny mialy na mysli miedzynarodowa wersje zaswiadczenia o zdolnosci do zawarcia zwiazku malz.
__________________
Two hearts are beating together I'm in love.... |
2006-09-18, 20:23 | #75 | |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2006-04
Wiadomości: 1 666
|
Dot.: pzretlumaczcie mi jedno zdanie:D
Cytat:
|
|
2006-10-19, 21:10 | #76 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2002-07
Wiadomości: 807
|
"Bordowy" po hiszpańsku
Witam
Pytanie jak w temacie, potrzebuję do zamówienia butów. Na slowniki.onet.pl nie ma takiego słowa ani pokrewnych. Pomożecie? |
2006-10-19, 21:19 | #77 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-02
Wiadomości: 4 534
|
Dot.: "Bordowy" po hiszpańsku
Wg mnie rojo burdeos
ALE: nie jestem studentką iberystyki; może odezwą się tu studentki tego kierunku (aga01, lexie ...) lub wizażanki mieszkające na stałe w Hiszp. (np. Fresa) |
2006-10-20, 07:59 | #78 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2002-07
Wiadomości: 807
|
Dot.: "Bordowy" po hiszpańsku
Dzięki Niestety, butów w takim kolorze sklep nie ma w ofercie, ale dziękuję za pomoc.
|
2006-10-20, 10:27 | #79 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-02
Wiadomości: 4 534
|
Dot.: "Bordowy" po hiszpańsku
Nie ma sprawy
|
2006-10-20, 16:05 | #80 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-01
Wiadomości: 26 228
|
Dot.: "Bordowy" po hiszpańsku
Chocolatka podala właściwą nazwę .
Ale możesz poszukać jeszcze jako - granate ,tak potocznie określa się kolor bordo .
__________________
|
2006-10-20, 17:50 | #81 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-02
Wiadomości: 4 534
|
Dot.: "Bordowy" po hiszpańsku
|
2006-10-20, 19:15 | #82 | |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-01
Wiadomości: 26 228
|
Dot.: "Bordowy" po hiszpańsku
Cytat:
Bo nawet w słowniku nie ma tej nazwy,w odniesieniu do koloru(przynajmniej moim ). Samo życie mnie nauczyło .
__________________
|
|
2006-10-21, 11:01 | #83 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 1 511
|
Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy
Zakładam taki wątek, bo czasem chcemy coś przetłumaczyć, "teoretycznie" wiemy jak, ale nie mamy pewności. Wiec, jesli macie jakies watpliwosci, co do słow, całych fraz czy zdań, piszcie tu. Na pewno ktoś bedzie mógł pomóc....
Wiec ja zaczynam. Jak przetłumaczyć na angielski zdanie typu "Spełniając marzenia"?? Pomoze ktoś? |
2006-10-21, 11:12 | #84 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2005-12
Wiadomości: 2 377
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
mój pierwszy post na tym podforum
ja miałam na angielskim, że przy składaniu życzeń możemy powiedzieć: Let your dreams come true, czyli niech się spełnią Twoje marzenia |
2006-10-21, 11:13 | #85 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2005-08
Wiadomości: 919
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Może "making dreams come true"?
W zamian proszę o pomoc, przy przeredagowaniu takiego tekstu: "We are sorry, that we don't have enough time to show You whole beuty of our country. We hope You'll come here another time and stay longer. By the time, let this book take You to the most beautiful places in Poland. Best wishes..." Chciałam podarować dzisiaj znajomym Anglikom album o Polsce. Czy tak może wyglądać tekst dedykacji? Nie jestem pewna, czy nic nie pokopsałam. Baaardzo proszę o pomoc, i to taką ekspresową. Liczę na Was, drogie Multi-Wizażanki |
2006-10-21, 11:31 | #86 | |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
Przy okazji, potwierdzam to, co napisała Selfish, że 'spełniając marzenia' to 'making dreams come true'. |
|
2006-10-21, 11:44 | #87 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 1 511
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Ok, wiec wielkie dzieki za pomoc. A co do zyczen. Piekne i wg mnie wszystko jest ok.
|
2006-10-21, 11:44 | #88 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2005-08
Wiadomości: 919
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Annemon - ślicznie dziękuję, fakt, zapomnialam o "the" i zjadam a w beauty. Czy to oznacza, że reszta jest Oki?
A You piszę specjalnie z wielkiej litery, bo słabo ich znam, poznałam ich dopiero wczoraj, są starsi ode mnie o jakies 20 lat i w dodatku, choć baaardzo ich polubiłam, juz jutro wyjeżdżają |
2006-10-21, 12:05 | #89 | |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
|
|
Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy |
|
Ten wątek obecnie przeglądają: 2 (0 użytkowników i 2 gości) | |
|
|
Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 00:46.