Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy - Strona 33 - Wizaz.pl

Wróć   Wizaz.pl > Kobieta > Nauka języków obcych - kącik językowy

Notka

Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz.

Odpowiedz
 
Narzędzia
Stary 2009-12-20, 18:35   #961
souvenir
Zadomowienie
 
Avatar souvenir
 
Zarejestrowany: 2007-04
Wiadomości: 1 857
Dot.: proszę o tłumaczanie na polski, podatek

dziękuję bardzo, oczywiście że pomogłaś
souvenir jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-12-21, 21:37   #962
pinkpanther69
Wtajemniczenie
 
Avatar pinkpanther69
 
Zarejestrowany: 2009-12
Lokalizacja: Wrocław
Wiadomości: 2 474
Smile Mogłybyście pomóc? ang

Bardzo proszę o przetłumaczenie, z angielskiego jestem średnia, niby nie trudne, ale wielu nie rozumiem i niektóre składnie w ogóle są dla mnie nie do rozszyfrowania

DS started as gear for bands in Atlanta to wear so they would stand out from other bands. The tee's got such a great response that the demand was better than for the bands merch at shows. DS site was started and has since been the place for skaters, rockers and the Myspace generation to get their t-shirts from.

The styles and theme's stay true to the old school tee's of the 80's and not going with that "get as many colors on a tee we can look" a lot of designers out now are doing. Their prices are perfect for skaters and musicians also because they know not a lot of money is there for artist just getting started.


They also carry real deal vintage designs from the 70s and 80s including KISS, CHEAP TRICK, FARRAH and PRINCE. These are the iron on's from back in the day that were so popular and they were lucky enough to find a warehouse full of deadstock looking to get rid of them all.

They treat their customers like fans. That goes back to the whole band introduction to doing t-shirts. DS appreciates their fans and their fans appreciate them... The group at DSy really appreciates the fans for helping DS grow.


Proszę
pinkpanther69 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-12-31, 14:55   #963
Rena
Zakorzenienie
 
Avatar Rena
 
Zarejestrowany: 2004-07
Lokalizacja: Paris
Wiadomości: 29 331
zyczenia swiateczne po niemiecku

Prosze o przetlumaczenie zdania na niemiecki
"wesolych swiat i szczesliwego nowego roku"

wiem, ze proste, ale zupelnie nie znam tego jezyka, a chce sie zrewanzowac Niemcom, ktorzy mi napisali zyczenia po polsku.

Dzieki za pomoc z gory
Rena jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-12-31, 15:00   #964
myCocaine
Zadomowienie
 
Avatar myCocaine
 
Zarejestrowany: 2008-12
Lokalizacja: .
Wiadomości: 1 424
Dot.: zyczenia swiateczne po niemiecku

Fröhliche Weihnachten und ein glückliches Neues Jahr!
__________________
- What do you do when you win?
- PARTY!
- What do you do when you lose?
- PARTY HARDER!
myCocaine jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-01-01, 15:24   #965
Effervescing Elephant
Zadomowienie
 
Avatar Effervescing Elephant
 
Zarejestrowany: 2007-11
Wiadomości: 1 375
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

moje Drogie, czy mogłybyście mi pomóc?

wiecie może, czy w języku angielskim jest jakaś zgrabna fraza oznaczająca "upić się do nieprzytomności"?

z góry bardzo dziękuję za pomoc
Effervescing Elephant jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-01-01, 23:12   #966
rapifen
Zakorzenienie
 
Zarejestrowany: 2009-02
Wiadomości: 9 732
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

schlać się to hit the bottle, uwalić się hit the booze... ale do 'nieprzytomności' to nie znam takiego (dosłownie znaczący to samo)
__________________
Kto sieje wiatr ten zbiera burze


rapifen jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-01-02, 00:07   #967
Madziulek_90
Zadomowienie
 
Avatar Madziulek_90
 
Zarejestrowany: 2007-02
Wiadomości: 1 441
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

A wie może ktoś co znaczy 'bbe girl'?
Madziulek_90 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-01-02, 00:10   #968
balletoevs
Zakorzenienie
 
Zarejestrowany: 2009-07
Lokalizacja: Trójmiasto
Wiadomości: 5 130
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez Effervescing Elephant Pokaż wiadomość
moje Drogie, czy mogłybyście mi pomóc?

wiecie może, czy w języku angielskim jest jakaś zgrabna fraza oznaczająca "upić się do nieprzytomności"?

z góry bardzo dziękuję za pomoc
drink oneself into insensibility

Madziulek, znalazłam coś takiego, że jest to skrót od babe czyli kochanie.
http://wiki.answers.com/Q/In_slang_what_does_bbe_mean

Edytowane przez balletoevs
Czas edycji: 2010-01-02 o 00:15
balletoevs jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-01-02, 11:26   #969
monika13
Raczkowanie
 
Avatar monika13
 
Zarejestrowany: 2005-12
Wiadomości: 355
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

a ja mam prośbę... czy mógłby mi ktoś sprawdzić i poprawić mniej więcej błędy w tej rozprawce ? bez wstępu i zakończenia

The main advantage of growing up in a renowned family is that you can afford for everything you want, you always get what ordinary people dreams about. It also gives you a possibility to have a great career. It’s because, your parents can buy you appropriate books and other teaching aids. For example, not everybody can afford to pay for additional lessons but you can. You just have to want use it.
Furthermore, childhood spent with famous parents, for example actors can introduce you to cinema world. You would learn a lot and meet another famous people. Admission to dream concert or movie premieres can make you’ll be closer with your friends, what is doubtless an advantage.
On the other hand, sometimes children which live with celebrities just live with them. In reality they have there own babysitters, what doesn’t make family ties closer. Parents don’t have any time for there kids, there is no homelike atmosphere. Love and closeness is only visible on the red carpet or affected photo session.
Moreover, being brought up by star parents, which always tell how smart, beautiful and adorable you are could make you’ll become selfish and exaggeratedly confident. That would lead you to having no friends, no support and at least, to the depression.
monika13 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-01-02, 13:00   #970
Madziulek_90
Zadomowienie
 
Avatar Madziulek_90
 
Zarejestrowany: 2007-02
Wiadomości: 1 441
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

balletoevs dzięki wielkie
Madziulek_90 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-01-02, 14:15   #971
balletoevs
Zakorzenienie
 
Zarejestrowany: 2009-07
Lokalizacja: Trójmiasto
Wiadomości: 5 130
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez monika13 Pokaż wiadomość
you always get what ordinary people dreams about. It also gives you a possibility to have a great career. It’s because, your parents can buy you appropriate books and other teaching aids. For example, not everybody can afford to pay for additional lessons but you can. You just have to want use it.
Furthermore, childhood spent with famous parents, for example actors can introduce you to cinema world.
On the other hand, sometimes children which live with celebrities just live with them. In reality they have there own babysitters, what doesn’t make family ties closer.
To na co zwróciłam uwagę:
1. people dream about
2. korepetycje to private lessons, ale możliwe, że takie tłumaczenie też jest ok
3. want to
4. childhood spent znaczyłoby, że dzieciństwo wykonało czynnośc czyli spędziło. czyli albo: spending childhood czyli spędzenie dziecinstwa albo chlidhood which was spent czyli dziecinstwo, (które było) spędzone
5. doesn't bring family closer albo doens't make family ties stronger.

PS. czyżby rozprawka z zeszłorocznej matury? ;-p

Edytowane przez balletoevs
Czas edycji: 2010-01-02 o 14:32
balletoevs jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-01-02, 14:43   #972
Rena
Zakorzenienie
 
Avatar Rena
 
Zarejestrowany: 2004-07
Lokalizacja: Paris
Wiadomości: 29 331
Dot.: zyczenia swiateczne po niemiecku

Cytat:
Napisane przez myCocaine Pokaż wiadomość
Fröhliche Weihnachten und ein glückliches Neues Jahr!
dzieki
Rena jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-01-02, 14:50   #973
monika13
Raczkowanie
 
Avatar monika13
 
Zarejestrowany: 2005-12
Wiadomości: 355
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

nie wiem, po prostu praca domowa :P dzięki za poprawki ;*
monika13 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-01-02, 15:26   #974
Effervescing Elephant
Zadomowienie
 
Avatar Effervescing Elephant
 
Zarejestrowany: 2007-11
Wiadomości: 1 375
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez balletoevs Pokaż wiadomość
drink oneself into insensibility

Madziulek, znalazłam coś takiego, że jest to skrót od babe czyli kochanie.
http://wiki.answers.com/Q/In_slang_what_does_bbe_mean
dziękuję Ci bardzo
Effervescing Elephant jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-01-02, 15:40   #975
balletoevs
Zakorzenienie
 
Zarejestrowany: 2009-07
Lokalizacja: Trójmiasto
Wiadomości: 5 130
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez Effervescing Elephant Pokaż wiadomość
dziękuję Ci bardzo
Nie ma sprawyTylko pamiętaj żeby zmienić oneself w zależnosci od osoby
balletoevs jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-01-02, 16:07   #976
Effervescing Elephant
Zadomowienie
 
Avatar Effervescing Elephant
 
Zarejestrowany: 2007-11
Wiadomości: 1 375
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez balletoevs Pokaż wiadomość
Nie ma sprawyTylko pamiętaj żeby zmienić oneself w zależnosci od osoby
na pewno będę o tym pamiętała
Effervescing Elephant jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-01-02, 19:08   #977
Shakeit
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2007-06
Wiadomości: 78
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Ja przetłumaczyć zdanie: "It must have a flow and make sense artistically but it is one of the things that I embrace of this art form"
ja zrozumiałam to:
Musi mieć/być przepływ i sens artystyczny, ale jest to jedna z rzeczy ujętych w tej sztuce.
Shakeit jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-01-02, 19:16   #978
cholernarejestracja
Copyraptor
 
Avatar cholernarejestracja
 
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez Shakeit Pokaż wiadomość
Ja przetłumaczyć zdanie: "It must have a flow and make sense artistically but it is one of the things that I embrace of this art form"

ja zrozumiałam to:
Musi mieć/być przepływ i sens artystyczny, ale jest to jedna z rzeczy ujętych w tej sztuce.
Nie bardzo. Flow bardzo ciężko przetłumaczyć na nasz język, zazwyczaj tłumaczy się to w psychologii jako...flow albo "doświadczenie przepływu"

To takie poczucie uniesienia, spełnienia, płynności robienia czegoś. Jak siadasz do pianina, i nie czujesz upływu czasu, bo tak fantastycznie Ci się gra, to wtedy jest flow : )

A embrace of to będzie korzystanie z.


To musi mieć flow, i mieć sens artystycnie, ale to jest jedna z tych rzeczy, na których korzystam (= przynoszą mi korzyść) w tym gatunku sztuki.
cholernarejestracja jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-01-02, 19:44   #979
Shakeit
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2007-06
Wiadomości: 78
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Dziękuję za pomoc.
Shakeit jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-01-02, 21:56   #980
klada
Zakorzenienie
 
Avatar klada
 
Zarejestrowany: 2008-07
Wiadomości: 16 740
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

a jak napisac wyrazenie 'zmienic cos na cos' ?
Chodzi o zdanie: W 1901 Prezydent Theodore Roosevelt zmienil nazwe [Bialego Domu] na Biały Dom.
Wczesniej inaczej sie nazywal

Tak ?
In 1901 President Theodore Roosevelt changed name to The White House.
__________________
Języki!
Angielski B1/B2
Francuski A1
Hiszpański A1


Włosomaniaczka


klada jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-01-02, 21:58   #981
cholernarejestracja
Copyraptor
 
Avatar cholernarejestracja
 
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez klada Pokaż wiadomość
a jak napisac wyrazenie 'zmienic cos na cos' ?
Chodzi o zdanie: W 1901 Prezydent Theodore Roosevelt zmienil nazwe [Bialego Domu] na Biały Dom.
Wczesniej inaczej sie nazywal

Tak ?
In 1901 President Theodore Roosevelt changed name to The White House.

Changed the name.

Ale to brzmi, jakby Roosevelt poszedł do urzędu, i powiedział "chcę się nazywać The White House"! Tj. jakby zmienił swoje imię przydałoby się coś tam dorzucić. (: Jeżeli wcześniej o tym była mowa, to może być "changed it's name" .
cholernarejestracja jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-01-02, 22:10   #982
klada
Zakorzenienie
 
Avatar klada
 
Zarejestrowany: 2008-07
Wiadomości: 16 740
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Jest tak:

(...) The White House before was named as the 'President's Palace', 'Presidential mansion' or 'President's House'. In 1901 president Theodore Roosevelt changed name to 'The White House'. (...)
__________________
Języki!
Angielski B1/B2
Francuski A1
Hiszpański A1


Włosomaniaczka


klada jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-01-02, 22:27   #983
cholernarejestracja
Copyraptor
 
Avatar cholernarejestracja
 
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez klada Pokaż wiadomość
Jest tak:

(...) The White House before was named as the 'President's Palace', 'Presidential mansion' or 'President's House'. In 1901 president Theodore Roosevelt changed name to 'The White House'. (...)

Before, The White House was called the 'President's Palace', 'Presidential mansion' or 'President's House'. In 1901 president Theodore Roosevelt changed it's name to 'The White House'.

Proszę (: powtarza się niby to "the white house", ale trudno to obejść.
cholernarejestracja jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-01-02, 22:28   #984
balletoevs
Zakorzenienie
 
Zarejestrowany: 2009-07
Lokalizacja: Trójmiasto
Wiadomości: 5 130
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Ja bym zrobiła: changed its name
balletoevs jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-01-02, 22:29   #985
klada
Zakorzenienie
 
Avatar klada
 
Zarejestrowany: 2008-07
Wiadomości: 16 740
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Dzieki ;8
Ale chyba 'changed its name' ?
__________________
Języki!
Angielski B1/B2
Francuski A1
Hiszpański A1


Włosomaniaczka


klada jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-01-02, 22:31   #986
cholernarejestracja
Copyraptor
 
Avatar cholernarejestracja
 
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez balletoevs Pokaż wiadomość
Ja bym zrobiła: changed its name
Cytat:
Napisane przez klada Pokaż wiadomość
Dzieki ;8
Ale chyba 'changed its name' ?

Aaaa, tak, oczywiście
cholernarejestracja jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-01-02, 22:31   #987
klada
Zakorzenienie
 
Avatar klada
 
Zarejestrowany: 2008-07
Wiadomości: 16 740
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Pozniej wkleje caly tekst, jak skoncze, sprawdzicie ewentualne bledy ?
__________________
Języki!
Angielski B1/B2
Francuski A1
Hiszpański A1


Włosomaniaczka


klada jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-01-02, 23:29   #988
Cyska
Zakorzenienie
 
Avatar Cyska
 
Zarejestrowany: 2007-10
Lokalizacja: lbn/waw
Wiadomości: 10 088
GG do Cyska
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Jak będzie po angielskiemu Kości zostały rzucone?:P Mam pewne podejrzenia ale brat mi kazal napisać Chodzi mi jak w usa czy gdzie tam uzywają tego powiedzenia.
__________________

Edytowane przez Cyska
Czas edycji: 2010-01-02 o 23:34
Cyska jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-01-02, 23:51   #989
cholernarejestracja
Copyraptor
 
Avatar cholernarejestracja
 
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez Cyska Pokaż wiadomość
Jak będzie po angielskiemu Kości zostały rzucone?:P Mam pewne podejrzenia ale brat mi kazal napisać Chodzi mi jak w usa czy gdzie tam uzywają tego powiedzenia.

"the die is cast". Ale nie wiem, czy tego używają aż tak często Raczej tak jak u nas - jak często słyszysz kogoś, kto mówi "kości zostały rzucone!". Raczej się mówi "e, po ptokach już". Przynajmniej u nas
cholernarejestracja jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2010-01-03, 20:45   #990
Dzikun
Zakorzenienie
 
Avatar Dzikun
 
Zarejestrowany: 2009-03
Wiadomości: 5 729
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez cholernarejestracja Pokaż wiadomość
Raczej się mówi "e, po ptokach już". Przynajmniej u nas
Hehehe, u mnie mówi się Po kaczakach
Dzikun jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Odpowiedz

Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy


Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości)
 

Zasady wysyłania wiadomości
Nie możesz zakładać nowych wątków
Nie możesz pisać odpowiedzi
Nie możesz dodawać zdjęć i plików
Nie możesz edytować swoich postów

BB code is Włączono
Emotikonki: Włączono
Kod [IMG]: Wyłączono
Kod HTML: Wyłączono

Gorące linki


Data ostatniego posta: 2022-08-25 12:40:16


Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 13:46.






© 2000 - 2025 Wizaz.pl. Wszelkie prawa zastrzeżone.

Jakiekolwiek aktywności, w szczególności: pobieranie, zwielokrotnianie, przechowywanie, lub inne wykorzystywanie treści, danych lub informacji dostępnych w ramach niniejszego serwisu oraz wszystkich jego podstron, w szczególności w celu ich eksploracji, zmierzającej do tworzenia, rozwoju, modyfikacji i szkolenia systemów uczenia maszynowego, algorytmów lub sztucznej inteligencji Obowiązek uzyskania wyraźnej i jednoznacznej zgody wymagany jest bez względu sposób pobierania, zwielokrotniania, przechowywania lub innego wykorzystywania treści, danych lub informacji dostępnych w ramach niniejszego serwisu oraz wszystkich jego podstron, jak również bez względu na charakter tych treści, danych i informacji.

Powyższe nie dotyczy wyłącznie przypadków wykorzystywania treści, danych i informacji w celu umożliwienia i ułatwienia ich wyszukiwania przez wyszukiwarki internetowe oraz umożliwienia pozycjonowania stron internetowych zawierających serwisy internetowe w ramach indeksowania wyników wyszukiwania wyszukiwarek internetowych

Więcej informacji znajdziesz tutaj.