|
Notka |
|
Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz. |
|
Narzędzia |
2008-04-19, 23:12 | #241 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2007-09
Wiadomości: 106 679
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Bardzo proszę kogoś o pomoc w przetłumaczeniu takiego zdania: "Po każdym dniu trzeba postawic kropkę, przewrócic kartkę i zacząc od nowa". Chodzi mi o przetłumaczenie na angielski...
__________________
|
2008-04-20, 20:30 | #242 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2007-07
Wiadomości: 169
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Prosze o przetlumaczenie zdania:
"Jestem zainteresowana mieszkaniem w duzym miescie i uczeszczaniem na kurs jezykowy". Z gory dziekuje za pomoc |
2008-04-21, 10:07 | #243 | |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2005-11
Lokalizacja: zielono mi
Wiadomości: 883
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
I am interested in living in a big city and attending a language course.
__________________
Nieśmiertelność jest bardzo łatwa do osiągnięcia. Wystarczy nie umierać. Woody Allen
|
|
2008-04-21, 14:56 | #244 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Może tak: "After each day one needs to dot, turn a page and start from the beginning."
|
2008-04-21, 14:59 | #245 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2007-05
Wiadomości: 5 842
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
A nie lepiej zamiast "start from the beginning" użyć "start over new"?
__________________
|
2008-04-21, 15:49 | #246 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
|
2008-04-22, 22:13 | #247 | |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2007-07
Wiadomości: 169
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
A tak btw jak sie mowi po angielsku "powazny"? Tak w sensie,z e jakas osoba jest powazna, taka sztywna, bo co prawda w slowniku znalazlam to slowo, ale jest ich tam pare i tak wlasciwie nie wiem, ktore bedzie poprawne. |
|
2008-04-22, 23:02 | #248 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2007-09
Wiadomości: 219
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
|
2008-04-25, 14:46 | #249 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2007-09
Wiadomości: 106 679
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Jeanne90, Annemon bardzo Wam dziękuję dziewczyny za pomoc
__________________
|
2008-04-25, 16:23 | #250 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
|
2008-04-27, 20:06 | #251 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-01
Wiadomości: 3 034
|
Self-appraisal-prośba o pomoc w tłumaczeniu z ang.
Dziewczyny,
może znajdzie się pomocna duszyczka i przetłumaczy mi te zdania. Muszę wypełnić to na jutro a właśnie wróciłam z długiej podróży i zwyczajnie nie czuję się na siłach. Sens ogólny oczywiście rozumiem, ale przydałoby się dokładne tłumaczenie 1. A SUMMARY OF YOUR OBJECTIVES DURING THE PAST YEAR[/font] Comment on how well you feel these objectives have been completed. Identify the reasons for non-completion. 2. TRAINING UNDERTAKEN Outline below any training or development that you have received during the last twelve months 3. PERFORMANCE SUMMARY[/font] What do you believe are your qualities and strengths? Comment on your behaviour / attitude towards work, colleagues, managers and customers. 4. EMPLOYEE’S KEY OBJECTIVES FOR THE COMING YEAR Please list a minimum of three or maximum of five objectives. 5. FUTURE DEVELOPMENT AND TRAINING NEEDS What development or training might you require during the next 12 months to achieve these key objectives? 6. CAREER DEVELOPMENT What are your career aspirations ( including lateral moves ) in the Company ? Z góry dziękuję za każdą pomoc!
__________________
Wszystko ma drugie, trzecie, czwarte, piąte dno... http://www.youtube.com/watch?v=ORGdwZG5m0o |
2008-04-29, 19:41 | #252 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2008-04
Wiadomości: 61
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Witam potrzebuję pilnie tłumaczenia piosenki Black Eyed Peas ( feat. Papa roach ) - Anxiety z góry dzięki,poozdrawiam
|
2008-05-03, 11:26 | #253 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2007-08
Wiadomości: 3 150
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Dziewczyny, bardzo Was proszę o pomoc. Muszę wykonać napisy po angielsku na drzwi klas w szkole, ale kompletnie nie wiem jak mam przetłumaczyć poszczególne nazwy . Chodzi mi o:
-sala (klasa) przyrodnicza -sala matematyczna -sala języka niemieckiego -sala języka polskiego -pracownia (albo sala) biologiczno-chemiczna -sala informatyczna Mam nadzieję, że mi pomożecie . Pozdrawiam .
__________________
" There is something in her eyes and I think it's fear " |
2008-05-04, 16:48 | #254 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2006-05
Wiadomości: 937
|
Prośba o przetłumaczenie -Angielski
Witam
Moja koleżanka poprosiła mnie o przetłumaczenie kilku sms-ów od operatora, gdyz kupiła telefon w Anglii, ale niestetyv nie rozumie angielskiego. W sumie, ja także słabo rozumiem te teksty, chociaz słowka rozumiem to ciezko mi je "sklecić" w całość Dlatego prosze o pomoc Oto te teksty: "hi from XXXX. your SIM book explains how we use your details but if you'd rather we didn't contact you by XXX" "Welcome to XXXX. Keep your phone number XXXXXXXXXXXX digit ID code 1997 safe as you willneed them when you call us. For more see www.xxxxxxx.uk" Update: Your services have beeb modified. Please turn the handset off then back on, for anychanges to take effect. We updated your phone and you can now send photo messages. Why not give it is try? "To make a call within this country or to the UK is 38p/min. To receive is 19p/min. A text is 40p. Enjoy your stay. "Prefer to use your non Orange number? Bring it to XXXXX &get free credit.Reply YES for more info. Terms www.xxxx.pl "Remember if you need to top-up with a debit/credit card call 450 for free or go to www.xxxx.uk" Z góry dziekuje |
2008-05-04, 21:20 | #255 | |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2004-05
Lokalizacja: USA
Wiadomości: 12 792
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
-Botany class -Math class (ale Amerykanie zrozumieli by bardziej np Algebra 101,Geometry 102, czyli rodzaj kursu i nr-oni maja nr na drzwiach.Chyba ze robisz to dla polskich studentow... -German language class -Polish language class -Biology-chemistry class -Computer Lab albo Information Technology class(bardziej chyba to drugie) Edytowane przez CzarnyElf Czas edycji: 2008-05-04 o 21:46 |
|
2008-05-05, 06:12 | #256 | |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2007-08
Wiadomości: 3 150
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
__________________
" There is something in her eyes and I think it's fear " |
|
2008-05-08, 15:47 | #257 |
Podróżniczka
Zarejestrowany: 2003-07
Lokalizacja: P'boro
Wiadomości: 9 398
|
Dot.: Prośba o przetłumaczenie -Angielski
Postaram sie pomoc, tlumaczenie nie jest doslowne by brzmialo logicznie. W nawiasach moje wolne mysli vel notki wyjasniajace
"hi from XXXX. your SIM book explains how we use your details but if you'd rather we didn't contact you by XXX" Pozdrowienia od XXX. Twoja ksiazka sim [instrukcja ? ] tlumaczy jak zarzadzamy Twoimi danymi, jesli sobie nie zyczysz nie bedziemy sie kontaktowac z Toba przez XXX. "Welcome to XXXX. Keep your phone number XXXXXXXXXXXX digit ID code 1997 safe as you willneed them when you call us. For more see www.xxxxxxx.uk" Witaj w XXXX. Zatrzymaj swoj numer telefonu i kod identyfiacyjny w bezpiecznym miejscu poniewaz bedziesz potrzebowala ich, gdy bedziesz sie z nami kontaktowac. Jesli chcesz wiesziec wiecej zajrzyc na www. XXXX. Update: Your services have beeb modified. Please turn the handset off then back on, for anychanges to take effect. Aktualizacja: Twoj serwis zostal zmodyfikowany. Wylacz swoj telefon, nastepnie wlacz spowrotem by zmiany zostaly zachowane. We updated your phone and you can now send photo messages. Why not give it is try? Zaktualizowalismy Twoj telefon [uslugi ] mozesz teraz wysylac wiadomosci obrazkowe [ mms ]. Dlaczego nie sprobowac ? [ Sprobuj ] "To make a call within this country or to the UK is 38p/min. To receive is 19p/min. A text is 40p. Enjoy your stay. Rozmowy na terenie tego kraju [zapewne Polski ] lub do UK kosztowac Cie beda 38 pensow/min. Rozmowy odbierane 19 pensow/min. Sms to koszt 40 pensow. Zyczymy milego pobytu. "Prefer to use your non Orange number? Bring it to XXXXX &get free credit.Reply YES for more info. Terms www.xxxx.pl Wolisz uzywac innego numeru niz numer Orange ? Przynies [ telefon ] do XXX a dostaniesz doladowanie za darmo. Odpowiedz TAK jesli chcesz wiedziec wiecej. Regulamin na www.XXX [ chodzi o sciagniecie simlocka ] "Remember if you need to top-up with a debit/credit card call 450 for free or go to www.xxxx.uk" Pamietaj jezeli potrzebujesz/chcesz doladowac swoje konto karta debetowa/kredytowa zadzwon pod darmowy numer 450 lub wejdz na www. XXX. Mam nadzieje, ze troche pomoglam |
2008-05-08, 21:21 | #258 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2006-05
Wiadomości: 937
|
Dot.: Prośba o przetłumaczenie -Angielski
bardzo, bardzo dziekuje
Bardzo mi pomogłaś |
2008-05-10, 16:54 | #260 |
Raczkowanie
|
Baaardzo proszę o przetlumaczenie-niemiecki!
Bardzo, bardzo proszę o przetlumaczenie tego fragmentu, dotyczy zakupu na ebay:
Ebay ich, Versand 2,15 als Einwurf-Einschreiben oder 4,00als versichertes hermes Paket der Käufer, keine Übergabe <p> Privatverkauf keine Rücknahme, Umtausch ..... <p> Bitte KAufabwicklung nutzen und innerhalb von 5 Tagen überweisen, schicke keine Mail nach dem Kauf Zależy mi na czasie, będę baaaaaardzo wdzięczna |
2008-05-11, 16:12 | #261 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-03
Lokalizacja: Łódź
Wiadomości: 4 050
|
Dot.: Baaardzo proszę o przetlumaczenie-niemiecki!
To jest napisane tak bez ładu i składu, że nawet ja mam problem ze zrozumieniem, o co chodzi. Czy pisał to ktoś, kogo językiem ojczystym nie jest niemiecki? Domyślam się, że chodzi tu o co następuje: Wysyłka listem poleconym kosztuje 2,15 € albo jako hermetycznie zapakowana paczka 4,00 € bez możliwości zwrotu towaru Pieniądze przelać w ciągu 5 dni i nie wysyłać maila po dokonaniu zakupu. Ale to jest tak napisane, że ja za to tłumaczenie nie ręczę
__________________
Każdego poranka dostajemy szansę na nowe życie i tylko od nas zależy, czy zaświeci słońce. Pomimo chmur - walcz, bo życie nie kończy się na kłopotach a słońce świeci ponad nimi. |
2008-05-13, 17:40 | #262 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2007-04
Wiadomości: 103
|
Proszę o przetłumaczenie z angielskiego - polski ! :)
.
Edytowane przez en_voque Czas edycji: 2010-04-09 o 19:13 |
2008-05-13, 19:06 | #263 |
Zakorzenienie
|
Dot.: Proszę o przetłumaczenie z angielskiego - polski ! :)
If you have any question,please feel free to contact with me ASAP.
Jeśłi masz jakieś pytania, skontaktuj sie ze mną tak szybko jak to możliwe jak kazda wizażanka po jednym zdaniu napisze to szybko pójdzie
__________________
Be My Mirror, My Sword and Shield
|
2008-05-13, 21:36 | #264 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2007-04
Wiadomości: 103
|
Dot.: Proszę o przetłumaczenie z angielskiego - polski ! :)
.
Edytowane przez en_voque Czas edycji: 2010-04-09 o 19:12 |
2008-05-14, 10:48 | #265 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2008-02
Wiadomości: 136
|
Dot.: Proszę o przetłumaczenie z angielskiego - polski ! :)
4)Yes, we could send you samples for checking quality at first.
Tak, możemy wysłać próbki dla wcześniejszego sprawdzenia jakości
__________________
It's my time to shine... ^^ |
2008-05-14, 11:44 | #266 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2007-04
Wiadomości: 103
|
Dot.: Proszę o przetłumaczenie z angielskiego - polski ! :)
.
Edytowane przez en_voque Czas edycji: 2010-04-09 o 19:12 |
2008-05-14, 14:03 | #267 |
Agencja Spamu - Nie stać nas na reklamę, więc spamujemy!
Zarejestrowany: 2007-04
Wiadomości: 216
|
Dot.: Proszę o przetłumaczenie z angielskiego - polski ! :)
kinds Regards (pot.) uprzejme,życzliwe wyrazy szacunku; pozdrowienia.
container ( pojemnik; naczynie; zbiornik) bedding- Przygotowujący do pracy please find attached picture of our factory for reference- Proszę znaleźć dołączony obrazek pańskiej fabryki jako punkt odniesienia. |
2008-05-14, 17:09 | #268 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2007-11
Lokalizacja: Zewsząd
Wiadomości: 3 739
|
Dot.: Proszę o przetłumaczenie z angielskiego - polski ! :)
Dziękuję za Twojego maila.
Jeśli masz jakieś pytania, nie krępuj się skontaktować się ze mną tak szybko jak to możliwe. Z wyrazami szacunku …
__________________
Zawsze jest trochę prawdy w każdym "żartowałam", trochę wiedzy w każdym "nie wiem", trochę emocji w każdym "nie obchodzi mnie to" i trochę bólu w każdym "u mnie wszystko w porządku" ... |
2008-05-14, 18:56 | #269 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2007-04
Wiadomości: 103
|
Dot.: Proszę o przetłumaczenie z angielskiego - polski ! :)
.
Edytowane przez en_voque Czas edycji: 2010-04-09 o 19:12 |
2008-05-28, 21:23 | #270 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2007-03
Lokalizacja: www
Wiadomości: 101
|
Dot.: Self-appraisal-prośba o pomoc w tłumaczeniu z ang.
1. Podsumowanie celów osiągniętych w trakcie zeszłego roku:
Opisz w jakim stopniu cele zostały osiągnięte. Wyjaśnij przyczyny nie osiągniecia celów (jeśli tak się stało) 2. Szkolenia Opisz wszelkie szkolenia czy też inne drogi rozwoju jakie ukończyłaś przez ostatnie 12 miesięcy 3. Podsumowanie pracy Jakie są twoje najmocniejsze strony, zalety? Opisz swoje zachowanie/podejście do pracy, kolegów, managerów i klientów 4. Twoje główne cele na przyszły rok Wymień przynajmniej 3, maksymalnie 5 takich celów 5. Przyszły rozwój i szkolenia Rozwoju w jakich dziedzinach będziesz potrzebować w przeciągu przyszłych 12 miesięcy aby osiągnąć swoje cele? 6. Rozwój kariery Jakie są twoje ambicje (także dokładnie; przejścia ze stanowiska na stanowisko) w firmie? Mam nadzieję, że choć trochę pomogłam |
Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy |
|
Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości) | |
|
|
Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 14:21.