Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy - Strona 9 - Wizaz.pl

Wróć   Wizaz.pl > Kobieta > Nauka języków obcych - kącik językowy

Notka

Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz.

Odpowiedz
 
Narzędzia
Stary 2008-04-19, 23:12   #241
Sweetheart86
Zakorzenienie
 
Avatar Sweetheart86
 
Zarejestrowany: 2007-09
Wiadomości: 106 679
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Bardzo proszę kogoś o pomoc w przetłumaczeniu takiego zdania: "Po każdym dniu trzeba postawic kropkę, przewrócic kartkę i zacząc od nowa". Chodzi mi o przetłumaczenie na angielski...
__________________

Sweetheart86 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-04-20, 20:30   #242
Cynamona5
Raczkowanie
 
Avatar Cynamona5
 
Zarejestrowany: 2007-07
Wiadomości: 169
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Prosze o przetlumaczenie zdania:
"Jestem zainteresowana mieszkaniem w duzym miescie i uczeszczaniem na kurs jezykowy".
Z gory dziekuje za pomoc
Cynamona5 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-04-21, 10:07   #243
marthinisa
Rozeznanie
 
Avatar marthinisa
 
Zarejestrowany: 2005-11
Lokalizacja: zielono mi
Wiadomości: 883
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez Cynamona5 Pokaż wiadomość
Prosze o przetlumaczenie zdania:
"Jestem zainteresowana mieszkaniem w duzym miescie i uczeszczaniem na kurs jezykowy".
Z gory dziekuje za pomoc

I am interested in living in a big city and attending a language course.
__________________
Nieśmiertelność jest bardzo łatwa do osiągnięcia.

Wystarczy nie umierać.



Woody Allen
marthinisa jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-04-21, 14:56   #244
annemon
Zadomowienie
 
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez Sweetheart86 Pokaż wiadomość
Bardzo proszę kogoś o pomoc w przetłumaczeniu takiego zdania: "Po każdym dniu trzeba postawic kropkę, przewrócic kartkę i zacząc od nowa". Chodzi mi o przetłumaczenie na angielski...
Może tak: "After each day one needs to dot, turn a page and start from the beginning."
annemon jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-04-21, 14:59   #245
Jeanne90
Zakorzenienie
 
Avatar Jeanne90
 
Zarejestrowany: 2007-05
Wiadomości: 5 842
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez annemon Pokaż wiadomość
Może tak: "After each day one needs to dot, turn a page and start from the beginning."
A nie lepiej zamiast "start from the beginning" użyć "start over new"?
__________________
Jeanne90 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-04-21, 15:49   #246
annemon
Zadomowienie
 
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez Jeanne90 Pokaż wiadomość
A nie lepiej zamiast "start from the beginning" użyć "start over new"?
Można tego użyć, tylko że samo 'start over' oznacza 'zacząć od nowa'. 'New' na końcu tego wyrażenia jest zbędne. Ewentualnie zamiast 'from the beginning' można powiedzieć 'once again'.
annemon jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-04-22, 22:13   #247
Cynamona5
Raczkowanie
 
Avatar Cynamona5
 
Zarejestrowany: 2007-07
Wiadomości: 169
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez marthinisa Pokaż wiadomość
I am interested in living in a big city and attending a language course.
Bardzo dziekuje
A tak btw jak sie mowi po angielsku "powazny"? Tak w sensie,z e jakas osoba jest powazna, taka sztywna, bo co prawda w slowniku znalazlam to slowo, ale jest ich tam pare i tak wlasciwie nie wiem, ktore bedzie poprawne.
Cynamona5 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Najlepsze Promocje i Wyprzedaże

REKLAMA
Stary 2008-04-22, 23:02   #248
Voirrey
Raczkowanie
 
Avatar Voirrey
 
Zarejestrowany: 2007-09
Wiadomości: 219
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez Cynamona5 Pokaż wiadomość
Bardzo dziekuje
A tak btw jak sie mowi po angielsku "powazny"? Tak w sensie,z e jakas osoba jest powazna, taka sztywna, bo co prawda w slowniku znalazlam to slowo, ale jest ich tam pare i tak wlasciwie nie wiem, ktore bedzie poprawne.
Chyba po prostu "serious".
Voirrey jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-04-25, 14:46   #249
Sweetheart86
Zakorzenienie
 
Avatar Sweetheart86
 
Zarejestrowany: 2007-09
Wiadomości: 106 679
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Jeanne90, Annemon bardzo Wam dziękuję dziewczyny za pomoc
__________________

Sweetheart86 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-04-25, 16:23   #250
annemon
Zadomowienie
 
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez Sweetheart86 Pokaż wiadomość
Jeanne90, Annemon bardzo Wam dziękuję dziewczyny za pomoc
You're welcome.
annemon jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-04-27, 20:06   #251
karolina1985
Zakorzenienie
 
Avatar karolina1985
 
Zarejestrowany: 2006-01
Wiadomości: 3 034
Self-appraisal-prośba o pomoc w tłumaczeniu z ang.

Dziewczyny,

może znajdzie się pomocna duszyczka i przetłumaczy mi te zdania. Muszę wypełnić to na jutro a właśnie wróciłam z długiej podróży i zwyczajnie nie czuję się na siłach. Sens ogólny oczywiście rozumiem, ale przydałoby się dokładne tłumaczenie

1.
A SUMMARY OF YOUR OBJECTIVES DURING THE PAST YEAR[/font]

Comment on how well you feel these objectives have been completed. Identify the reasons for non-completion.

2.
TRAINING UNDERTAKEN

Outline below any training or development that you have received during the last twelve months

3.
PERFORMANCE SUMMARY[/font]
What do you believe are your qualities and strengths? Comment on your behaviour / attitude towards work, colleagues, managers and customers.

4.
EMPLOYEE’S KEY OBJECTIVES FOR THE COMING YEAR

Please list a minimum of three or maximum of five objectives.

5.
FUTURE DEVELOPMENT AND TRAINING NEEDS

What development or training might you require during the next 12 months to achieve these key objectives?

6.
CAREER DEVELOPMENT

What are your career aspirations ( including lateral moves ) in the Company ?

Z góry dziękuję za każdą pomoc!
__________________
Wszystko ma drugie, trzecie, czwarte, piąte dno...

http://www.youtube.com/watch?v=ORGdwZG5m0o
karolina1985 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2008-04-29, 19:41   #252
Oolitaa
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2008-04
Wiadomości: 61
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Witam potrzebuję pilnie tłumaczenia piosenki Black Eyed Peas ( feat. Papa roach ) - Anxiety z góry dzięki,poozdrawiam
Oolitaa jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-05-03, 11:26   #253
Superchic(k)
Zakorzenienie
 
Avatar Superchic(k)
 
Zarejestrowany: 2007-08
Wiadomości: 3 150
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Dziewczyny, bardzo Was proszę o pomoc. Muszę wykonać napisy po angielsku na drzwi klas w szkole, ale kompletnie nie wiem jak mam przetłumaczyć poszczególne nazwy . Chodzi mi o:
-sala (klasa) przyrodnicza
-sala matematyczna
-sala języka niemieckiego
-sala języka polskiego
-pracownia (albo sala) biologiczno-chemiczna
-sala informatyczna


Mam nadzieję, że mi pomożecie . Pozdrawiam .
__________________
" There is something in her eyes
and I think it's fear "


Superchic(k) jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-05-04, 16:48   #254
aneecia
Rozeznanie
 
Avatar aneecia
 
Zarejestrowany: 2006-05
Wiadomości: 937
Prośba o przetłumaczenie -Angielski

Witam
Moja koleżanka poprosiła mnie o przetłumaczenie kilku sms-ów od operatora, gdyz kupiła telefon w Anglii, ale niestetyv nie rozumie angielskiego.
W sumie, ja także słabo rozumiem te teksty, chociaz słowka rozumiem to ciezko mi je "sklecić" w całość
Dlatego prosze o pomoc

Oto te teksty:

"hi from XXXX. your SIM book explains how we use your details but if you'd rather we didn't contact you by XXX"

"Welcome to XXXX. Keep your phone number XXXXXXXXXXXX digit ID code 1997 safe as you willneed them when you call us. For more see www.xxxxxxx.uk"

Update: Your services have beeb modified. Please turn the handset off then back on, for anychanges to take effect.

We updated your phone and you can now send photo messages. Why not give it is try?

"To make a call within this country or to the UK is 38p/min. To receive is 19p/min. A text is 40p. Enjoy your stay.

"Prefer to use your non Orange number? Bring it to XXXXX &get free credit.Reply YES for more info. Terms www.xxxx.pl

"Remember if you need to top-up with a debit/credit card call 450 for free or go to www.xxxx.uk"


Z góry dziekuje
aneecia jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-05-04, 21:20   #255
CzarnyElf
Zakorzenienie
 
Avatar CzarnyElf
 
Zarejestrowany: 2004-05
Lokalizacja: USA
Wiadomości: 12 792
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez Superchic(k) Pokaż wiadomość
Dziewczyny, bardzo Was proszę o pomoc. Muszę wykonać napisy po angielsku na drzwi klas w szkole, ale kompletnie nie wiem jak mam przetłumaczyć poszczególne nazwy . Chodzi mi o:
-sala (klasa) przyrodnicza
-sala matematyczna
-sala języka niemieckiego
-sala języka polskiego
-pracownia (albo sala) biologiczno-chemiczna
-sala informatyczna


Mam nadzieję, że mi pomożecie . Pozdrawiam .
W Usa nie ma tak jak w Polsce nazw klas-zazwyczaj kieruja Cie do sali nr 1025 np ,ale jezeli bedziesz chciala takie napisy wykonac to bedzie to normalnie tak:

-Botany class

-Math class (ale Amerykanie zrozumieli by bardziej np Algebra 101,Geometry 102, czyli rodzaj kursu i nr-oni maja nr na drzwiach.Chyba ze robisz to dla polskich studentow...

-German language class
-Polish language class
-Biology-chemistry class
-Computer Lab albo Information Technology class(bardziej chyba to drugie)

Edytowane przez CzarnyElf
Czas edycji: 2008-05-04 o 21:46
CzarnyElf jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-05-05, 06:12   #256
Superchic(k)
Zakorzenienie
 
Avatar Superchic(k)
 
Zarejestrowany: 2007-08
Wiadomości: 3 150
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez CzarnyElf Pokaż wiadomość
W Usa nie ma tak jak w Polsce nazw klas-zazwyczaj kieruja Cie do sali nr 1025 np ,ale jezeli bedziesz chciala takie napisy wykonac to bedzie to normalnie tak:

-Botany class

-Math class (ale Amerykanie zrozumieli by bardziej np Algebra 101,Geometry 102, czyli rodzaj kursu i nr-oni maja nr na drzwiach.Chyba ze robisz to dla polskich studentow...

-German language class
-Polish language class
-Biology-chemistry class
-Computer Lab albo Information Technology class(bardziej chyba to drugie)
Dziękuję Ci Czarny Elfie, bardzo mi pomogłaś .
__________________
" There is something in her eyes
and I think it's fear "


Superchic(k) jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-05-08, 15:47   #257
magdziaS
Podróżniczka
 
Avatar magdziaS
 
Zarejestrowany: 2003-07
Lokalizacja: P'boro
Wiadomości: 9 398
Dot.: Prośba o przetłumaczenie -Angielski

Postaram sie pomoc, tlumaczenie nie jest doslowne by brzmialo logicznie. W nawiasach moje wolne mysli vel notki wyjasniajace

"hi from XXXX. your SIM book explains how we use your details but if you'd rather we didn't contact you by XXX"

Pozdrowienia od XXX. Twoja ksiazka sim [instrukcja ? ] tlumaczy jak zarzadzamy Twoimi danymi, jesli sobie nie zyczysz nie bedziemy sie kontaktowac z Toba przez XXX.


"Welcome to XXXX. Keep your phone number XXXXXXXXXXXX digit ID code 1997 safe as you willneed them when you call us. For more see www.xxxxxxx.uk"

Witaj w XXXX. Zatrzymaj swoj numer telefonu i kod identyfiacyjny w bezpiecznym miejscu poniewaz bedziesz potrzebowala ich, gdy bedziesz sie z nami kontaktowac. Jesli chcesz wiesziec wiecej zajrzyc na www. XXXX.

Update: Your services have beeb modified. Please turn the handset off then back on, for anychanges to take effect.

Aktualizacja: Twoj serwis zostal zmodyfikowany. Wylacz swoj telefon, nastepnie wlacz spowrotem by zmiany zostaly zachowane.

We updated your phone and you can now send photo messages. Why not give it is try?

Zaktualizowalismy Twoj telefon [uslugi ] mozesz teraz wysylac wiadomosci obrazkowe [ mms ]. Dlaczego nie sprobowac ? [ Sprobuj ]

"To make a call within this country or to the UK is 38p/min. To receive is 19p/min. A text is 40p. Enjoy your stay.

Rozmowy na terenie tego kraju [zapewne Polski ] lub do UK kosztowac Cie beda 38 pensow/min. Rozmowy odbierane 19 pensow/min. Sms to koszt 40 pensow. Zyczymy milego pobytu.

"Prefer to use your non Orange number? Bring it to XXXXX &get free credit.Reply YES for more info. Terms www.xxxx.pl

Wolisz uzywac innego numeru niz numer Orange ? Przynies [ telefon ] do XXX a dostaniesz doladowanie za darmo. Odpowiedz TAK jesli chcesz wiedziec wiecej. Regulamin na www.XXX [ chodzi o sciagniecie simlocka ]

"Remember if you need to top-up with a debit/credit card call 450 for free or go to www.xxxx.uk"

Pamietaj jezeli potrzebujesz/chcesz doladowac swoje konto karta debetowa/kredytowa zadzwon pod darmowy numer 450 lub wejdz na www. XXX.

Mam nadzieje, ze troche pomoglam
__________________
Zaczynamy jakby od nowa...

magdziaS jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-05-08, 21:21   #258
aneecia
Rozeznanie
 
Avatar aneecia
 
Zarejestrowany: 2006-05
Wiadomości: 937
Dot.: Prośba o przetłumaczenie -Angielski

bardzo, bardzo dziekuje

Bardzo mi pomogłaś
aneecia jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-05-08, 21:31   #259
magdziaS
Podróżniczka
 
Avatar magdziaS
 
Zarejestrowany: 2003-07
Lokalizacja: P'boro
Wiadomości: 9 398
Dot.: Prośba o przetłumaczenie -Angielski

Bardzo sie ciesze i polecam sie na przyszlosc
__________________
Zaczynamy jakby od nowa...

magdziaS jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Okazje i pomysły na prezent

REKLAMA
Stary 2008-05-10, 16:54   #260
Caroline05
Raczkowanie
 
Avatar Caroline05
 
Zarejestrowany: 2007-10
Wiadomości: 51
GG do Caroline05
Exclamation Baaardzo proszę o przetlumaczenie-niemiecki!

Bardzo, bardzo proszę o przetlumaczenie tego fragmentu, dotyczy zakupu na ebay:

Ebay ich, Versand 2,15 als Einwurf-Einschreiben oder 4,00als versichertes hermes Paket der Käufer, keine Übergabe
<p>
Privatverkauf keine Rücknahme, Umtausch .....

<p>
Bitte KAufabwicklung nutzen und innerhalb von 5 Tagen überweisen, schicke keine Mail nach dem Kauf
Zależy mi na czasie, będę baaaaaardzo wdzięczna
Caroline05 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-05-11, 16:12   #261
Mariah
Zakorzenienie
 
Avatar Mariah
 
Zarejestrowany: 2006-03
Lokalizacja: Łódź
Wiadomości: 4 050
Dot.: Baaardzo proszę o przetlumaczenie-niemiecki!



To jest napisane tak bez ładu i składu, że nawet ja mam problem ze zrozumieniem, o co chodzi. Czy pisał to ktoś, kogo językiem ojczystym nie jest niemiecki?

Domyślam się, że chodzi tu o co następuje:

Wysyłka listem poleconym kosztuje 2,15 € albo jako hermetycznie zapakowana paczka 4,00 €
bez możliwości zwrotu towaru
Pieniądze przelać w ciągu 5 dni i nie wysyłać maila po dokonaniu zakupu.

Ale to jest tak napisane, że ja za to tłumaczenie nie ręczę
__________________
Każdego poranka dostajemy szansę na nowe życie i tylko od nas zależy, czy zaświeci słońce. Pomimo chmur - walcz, bo życie nie kończy się na kłopotach a słońce świeci ponad nimi.
Mariah jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-05-13, 17:40   #262
en_voque
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2007-04
Wiadomości: 103
Proszę o przetłumaczenie z angielskiego - polski ! :)

.

Edytowane przez en_voque
Czas edycji: 2010-04-09 o 19:13
en_voque jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-05-13, 19:06   #263
$Luna$
Zakorzenienie
 
Zarejestrowany: 2006-07
Lokalizacja: z ciemnego pokoju
Wiadomości: 8 594
GG do $Luna$
Dot.: Proszę o przetłumaczenie z angielskiego - polski ! :)

If you have any question,please feel free to contact with me ASAP.

Jeśłi masz jakieś pytania, skontaktuj sie ze mną tak szybko jak to możliwe

jak kazda wizażanka po jednym zdaniu napisze to szybko pójdzie
__________________
Be My Mirror, My Sword and Shield
$Luna$ jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-05-13, 21:36   #264
en_voque
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2007-04
Wiadomości: 103
Dot.: Proszę o przetłumaczenie z angielskiego - polski ! :)

.

Edytowane przez en_voque
Czas edycji: 2010-04-09 o 19:12
en_voque jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-05-14, 10:48   #265
serenkaa
Raczkowanie
 
Avatar serenkaa
 
Zarejestrowany: 2008-02
Wiadomości: 136
Dot.: Proszę o przetłumaczenie z angielskiego - polski ! :)

4)Yes, we could send you samples for checking quality at first.

Tak, możemy wysłać próbki dla wcześniejszego sprawdzenia jakości
__________________
It's my time to shine... ^^
serenkaa jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-05-14, 11:44   #266
en_voque
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2007-04
Wiadomości: 103
Dot.: Proszę o przetłumaczenie z angielskiego - polski ! :)

.

Edytowane przez en_voque
Czas edycji: 2010-04-09 o 19:12
en_voque jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-05-14, 14:03   #267
li_lia
Agencja Spamu - Nie stać nas na reklamę, więc spamujemy!
 
Zarejestrowany: 2007-04
Wiadomości: 216
Dot.: Proszę o przetłumaczenie z angielskiego - polski ! :)

kinds Regards (pot.) uprzejme,życzliwe wyrazy szacunku; pozdrowienia.


container ( pojemnik; naczynie; zbiornik)
bedding-
Przygotowujący do pracy

please find attached picture of our factory for reference-
Proszę znaleźć dołączony obrazek pańskiej fabryki jako punkt odniesienia.
li_lia jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-05-14, 17:09   #268
Elliannia
Zakorzenienie
 
Zarejestrowany: 2007-11
Lokalizacja: Zewsząd
Wiadomości: 3 739
Dot.: Proszę o przetłumaczenie z angielskiego - polski ! :)

Dziękuję za Twojego maila.

  • Proszę podaj mi rozmiar, i wtedy podamy konkretną cenę. W załączniku znajdziesz zdjęcie naszej fabryki, jako referencje.
  • Cena za kontener drogą morską z Szanghaju do Polski wynosi 2500 dolarów . W jednym kontenerze mieści się 3650 zestawów pościeli.
  • Mamy konto bankowe. Podamy Ci jego numer, a wtedy dokonasz wpłaty – jeśli potwierdzisz ze zaakceptowałaś cenę.
  • Tak, możemy wysłać próbki w celu sprawdzenia jakości.
  • Nawiązując do jakości naszych produktów – nie musisz się martwić, nasze produkty trafiają nie tylko do Ciebie, są również eksportowane do innych krajów, takich jak USA, Europejskich, Australii, Nowej Zelandii. Tworzymy produkty dla Family Dollars i HSN w Stanach.

Jeśli masz jakieś pytania, nie krępuj się skontaktować się ze mną tak szybko jak to możliwe.

Z wyrazami szacunku







__________________
Zawsze jest trochę prawdy w każdym "żartowałam", trochę wiedzy w każdym "nie wiem", trochę emocji w każdym "nie obchodzi mnie to" i trochę bólu w każdym "u mnie wszystko w porządku"
...


Elliannia jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-05-14, 18:56   #269
en_voque
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2007-04
Wiadomości: 103
Dot.: Proszę o przetłumaczenie z angielskiego - polski ! :)

.

Edytowane przez en_voque
Czas edycji: 2010-04-09 o 19:12
en_voque jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-05-28, 21:23   #270
leeyah
Raczkowanie
 
Avatar leeyah
 
Zarejestrowany: 2007-03
Lokalizacja: www
Wiadomości: 101
Dot.: Self-appraisal-prośba o pomoc w tłumaczeniu z ang.

1. Podsumowanie celów osiągniętych w trakcie zeszłego roku:
Opisz w jakim stopniu cele zostały osiągnięte. Wyjaśnij przyczyny nie osiągniecia celów (jeśli tak się stało)

2. Szkolenia
Opisz wszelkie szkolenia czy też inne drogi rozwoju jakie ukończyłaś przez ostatnie 12 miesięcy

3. Podsumowanie pracy
Jakie są twoje najmocniejsze strony, zalety? Opisz swoje zachowanie/podejście do pracy, kolegów, managerów i klientów

4. Twoje główne cele na przyszły rok
Wymień przynajmniej 3, maksymalnie 5 takich celów

5. Przyszły rozwój i szkolenia
Rozwoju w jakich dziedzinach będziesz potrzebować w przeciągu przyszłych 12 miesięcy aby osiągnąć swoje cele?

6. Rozwój kariery
Jakie są twoje ambicje (także dokładnie; przejścia ze stanowiska na stanowisko) w firmie?


Mam nadzieję, że choć trochę pomogłam
leeyah jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Odpowiedz

Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy


Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości)
 

Zasady wysyłania wiadomości
Nie możesz zakładać nowych wątków
Nie możesz pisać odpowiedzi
Nie możesz dodawać zdjęć i plików
Nie możesz edytować swoich postów

BB code is Włączono
Emotikonki: Włączono
Kod [IMG]: Wyłączono
Kod HTML: Wyłączono

Gorące linki


Data ostatniego posta: 2022-08-25 12:40:16


Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 19:30.