| 
 | |||||||
| Notka |  | 
| Forum plotkowe Zapraszamy do plotkowania. Na forum plotkowym nie musisz się trzymać tematyki urodowej. Tutaj porozmawiasz o wszystkim co cię interesuje, denerwuje i zadziwia. | 
|  | 
|  | Narzędzia | 
|  2013-11-25, 21:06 | #1 | 
| Raczkowanie Zarejestrowany: 2012-09 
					Wiadomości: 108
				 | Czy może ktoś pomóc w przetłumaczeniu tego zdania (angielski)?
			
			Hej!   No więc chodzi o zdanie: Nie pozwólmy, by czas i odległość zrodziły słowo "zapomnij". Czy to jest dobrze przetłumaczenie: Don't let that time and distance were born the word "forgive"? Chodzi o to, że te zdanie musi być bezbłędnie przetłumaczone, więc jeśli użyłam złego czasu, gdzieś brakuje "the" lub "a", bądź cokolwiek innego jest złe, to czy mógłby ktoś poprawić? Z góry dzięki!     
				__________________ Nie przepłyniesz oceanu, dopóki nie odważysz się stracić z oczu widoku brzegu. | 
|     |   | 
|  2013-11-25, 21:42 | #2 | |
| KOTerator Zarejestrowany: 2011-01 
					Wiadomości: 7 344
				 | 
				
				
				Dot.: Czy może ktoś pomóc w przetłumaczeniu tego zdania (angielski)?
				
			 Cytat: 
 | |
|     |   | 
|  2013-11-25, 21:52 | #3 | |
| Zadomowienie | 
				
				
				Dot.: Czy może ktoś pomóc w przetłumaczeniu tego zdania (angielski)?
				
			 Cytat: 
 | |
|     |   | 
|  2013-11-26, 11:39 | #4 | 
| Zakorzenienie Zarejestrowany: 2009-05 Lokalizacja: podkarpacie. 
					Wiadomości: 5 338
				 | 
				
				
				Dot.: Czy może ktoś pomóc w przetłumaczeniu tego zdania (angielski)?
				
			 
			
			na pewno ma być bear ? zrodzić {czasownik} zrodzić {czas.} (też: sprawiać, tworzyć, spłodzić, płodzić) to beget {czas.} zrodzić {czas.} to engender {czas.} zrodzić {czas.} (też: spłodzić, płodzić, być ojcem, wychować) to father {czas.} zrodzić {czas.} (też: rodzić, przynieść, przynosić, wywołać) to bring forth {czas.} 
				__________________ zasada 808 : jeśli coś jest ma prawo odejść. coonfiesame.blogspot.com - moje kosmetyczne recenzje      | 
|     |   | 
|  2013-11-26, 12:01 | #5 | |
| Zadomowienie | 
				
				
				Dot.: Czy może ktoś pomóc w przetłumaczeniu tego zdania (angielski)?
				
			 Cytat: 
 they hoped that the King might beget an heir by his new queen. Czyli spłodzić (facet). engender - archaic (of a father) beget (offspring). czyli też spłodzić (o mężczyźnie) i do tego archaiczne. bring something forth (archaic) give birth to something: why does Elsbeth not bring forth a child? czyli znów archaiczne. to bear (bore - born) - to give birth to (a child) Nie twierdzę że bear jest najlepszym czasownikiem do użycia w tym zdaniu, ale na pewno jest lepszy od powyższych. Wspierałam się słownikiem http://www.oxforddictionaries.com/ | |
|     |   | 
|  2013-11-26, 15:53 | #6 | 
| Raczkowanie Zarejestrowany: 2012-09 
					Wiadomości: 108
				 | 
				
				
				Dot.: Czy może ktoś pomóc w przetłumaczeniu tego zdania (angielski)?
				
			 
			
			Tak, tak, miało być oczywiście "forget"   ---------- Dopisano o 15:53 ---------- Poprzedni post napisano o 15:51 ---------- To jakim słówkiem powinnam w końcu zastąpić "zrodzić", bo już się trochę pogubiłam...   
				__________________ Nie przepłyniesz oceanu, dopóki nie odważysz się stracić z oczu widoku brzegu. | 
|     |   | 
|  2013-11-26, 17:30 | #7 | 
| Zakorzenienie Zarejestrowany: 2009-08 
					Wiadomości: 5 110
				 | 
				
				
				Dot.: Czy może ktoś pomóc w przetłumaczeniu tego zdania (angielski)?
				
			 
			
			zgadzam się   zmieniłabym tylko słowo "bear" na inne, nawet niekoniecznie związane z rodzeniem, bo nie wiem czy ta przenośnia funkcjonuje w języku angielskim. może "create"? "bring"? 
				__________________ i'm just standing here being a horse and a wizard | 
|     |   | 
|  2013-11-26, 17:31 | #8 | 
| Konto usunięte Zarejestrowany: 2011-01 
					Wiadomości: 47 595
				 | 
				
				
				Dot.: Czy może ktoś pomóc w przetłumaczeniu tego zdania (angielski)?
				
			 
			
			Podejrzewam że chodzi o tatuaż - zapytaj kogoś komu naprawdę ufasz albo już szarpnij się na poradę profesjonalnego tłumacza, bo tak jak każda z nas - studentek czy nie, może ci powiedzieć swoją wersję, to jednak ty to będziesz nosić do końca świata na skórze    | 
|     |   | 
|  2013-11-26, 20:10 | #9 | |
| Raczkowanie Zarejestrowany: 2012-09 
					Wiadomości: 108
				 | 
				
				
				Dot.: Czy może ktoś pomóc w przetłumaczeniu tego zdania (angielski)?
				
			 Cytat: 
  Chodzi o grawer, dlatego nie chcę zaliczyć żadnej "wtopy"...  ---------- Dopisano o 20:10 ---------- Poprzedni post napisano o 20:05 ---------- Czyli mogłoby tak być: Don't let the time and the distance create the word "forget"?   
				__________________ Nie przepłyniesz oceanu, dopóki nie odważysz się stracić z oczu widoku brzegu. | |
|     |   | 
|  2013-11-26, 20:10 | #10 | 
| Konto usunięte Zarejestrowany: 2011-01 
					Wiadomości: 47 595
				 | 
				
				
				Dot.: Czy może ktoś pomóc w przetłumaczeniu tego zdania (angielski)?
				
			 
			
			nie użyłabym słowa create
		
		 | 
|     |   | 
|  2013-11-26, 20:38 | #11 | 
| Zadomowienie | 
				
				
				Dot.: Czy może ktoś pomóc w przetłumaczeniu tego zdania (angielski)?
				
			 
			
			wygraweruj "Absence makes the heart grow fonder" i będzie ok   nie umiem ładnie przetłumaczyć tego zdania   | 
|     |   | 
Okazje i pomysĹy na prezent
|  2013-11-27, 10:13 | #12 | 
| Zakorzenienie Zarejestrowany: 2009-05 Lokalizacja: podkarpacie. 
					Wiadomości: 5 338
				 | 
				
				
				Dot.: Czy może ktoś pomóc w przetłumaczeniu tego zdania (angielski)?
				
			 
			
			A nie lepiej wygrawerować po polsku? No chyba, że to dla osoby nie stąd..
		
		 
				__________________ zasada 808 : jeśli coś jest ma prawo odejść. coonfiesame.blogspot.com - moje kosmetyczne recenzje      | 
|     |   | 
|  2013-11-27, 14:23 | #13 | |
| Raczkowanie Zarejestrowany: 2012-09 
					Wiadomości: 108
				 | 
				
				
				Dot.: Czy może ktoś pomóc w przetłumaczeniu tego zdania (angielski)?
				
			 Cytat: 
  No to ja już nie wiem, jak mam to przetłumaczyć...   
				__________________ Nie przepłyniesz oceanu, dopóki nie odważysz się stracić z oczu widoku brzegu. | |
|     |   | 
|  2013-11-27, 17:51 | #14 | 
| Raczkowanie Zarejestrowany: 2006-04 Lokalizacja: Londyn 
					Wiadomości: 224
				 | 
				
				
				Dot.: Czy może ktoś pomóc w przetłumaczeniu tego zdania (angielski)?
				
			 
			
			Let not the time and the distance give rise to the word 'forget' Niech czas i odleglosc nie stwoza slowa ''zapomniec''. Niestety sens zdania ginie poniewaz 'zapomnij' to wiecej niz jedno slowo po angielsku. Proponuje zamiast tego: Whatever the time and the distance, remember. Bez wzgledu na czas i odleglosc, pamietaj. Nie wiem czy to jest calkowicie poprawne, najlepiej zapytaj na anglojezycznych forach do nauki angielskiego. Edytowane przez Alioth Czas edycji: 2013-11-27 o 17:52 | 
|     |   | 
|  2013-11-27, 19:45 | #15 | |
| Zakorzenienie Zarejestrowany: 2009-05 Lokalizacja: podkarpacie. 
					Wiadomości: 5 338
				 | 
				
				
				Dot.: Czy może ktoś pomóc w przetłumaczeniu tego zdania (angielski)?
				
			 Cytat: 
   
				__________________ zasada 808 : jeśli coś jest ma prawo odejść. coonfiesame.blogspot.com - moje kosmetyczne recenzje      | |
|     |   | 
Najlepsze Promocje i WyprzedaĹźe
|  2013-11-27, 20:39 | #16 | |
| Zadomowienie | 
				
				
				Dot.: Czy może ktoś pomóc w przetłumaczeniu tego zdania (angielski)?
				
			 Cytat: 
 przekład jest jak kobieta- piękny albo wierny ;p nigdy obydwa naraz   | |
|     |   | 
|  | 
|  Nowe wątki na forum Forum plotkowe | 
|  | 
 
 
 
	| Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości) | |
| 
 | 
 | 
Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 19:22.
 
                












 
 

