Czy może ktoś pomóc w przetłumaczeniu tego zdania (angielski)? - Wizaz.pl

Wróć   Wizaz.pl > Kobieta > Forum plotkowe

Notka

Forum plotkowe Zapraszamy do plotkowania. Na forum plotkowym nie musisz się trzymać tematyki urodowej. Tutaj porozmawiasz o wszystkim co cię interesuje, denerwuje i zadziwia.

Odpowiedz
 
Narzędzia
Stary 2013-11-25, 21:06   #1
zakochana08
Raczkowanie
 
Avatar zakochana08
 
Zarejestrowany: 2012-09
Wiadomości: 108

Czy może ktoś pomóc w przetłumaczeniu tego zdania (angielski)?


Hej! No więc chodzi o zdanie:
Nie pozwólmy, by czas i odległość zrodziły słowo "zapomnij".
Czy to jest dobrze przetłumaczenie:
Don't let that time and distance were born the word "forgive"?
Chodzi o to, że te zdanie musi być bezbłędnie przetłumaczone, więc jeśli użyłam złego czasu, gdzieś brakuje "the" lub "a", bądź cokolwiek innego jest złe, to czy mógłby ktoś poprawić?
Z góry dzięki!
__________________
Nie przepłyniesz oceanu, dopóki nie odważysz się stracić z oczu widoku brzegu.
zakochana08 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2013-11-25, 21:42   #2
monika_sonia
KOTerator
 
Avatar monika_sonia
 
Zarejestrowany: 2011-01
Wiadomości: 7 344
Dot.: Czy może ktoś pomóc w przetłumaczeniu tego zdania (angielski)?

Cytat:
Napisane przez zakochana08 Pokaż wiadomość
Hej! No więc chodzi o zdanie:
Nie pozwólmy, by czas i odległość zrodziły słowo "zapomnij".
Czy to jest dobrze przetłumaczenie:
Don't let that time and distance were born the word "forgive"?
Chodzi o to, że te zdanie musi być bezbłędnie przetłumaczone, więc jeśli użyłam złego czasu, gdzieś brakuje "the" lub "a", bądź cokolwiek innego jest złe, to czy mógłby ktoś poprawić?
Z góry dzięki!
Forgive to wybaczyć, a pewnie chodzi Ci o forget.
__________________

monika_sonia jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2013-11-25, 21:52   #3
kaludia91
Zadomowienie
 
Avatar kaludia91
 
Zarejestrowany: 2009-02
Lokalizacja: Wisteria Lane
Wiadomości: 1 359
GG do kaludia91
Dot.: Czy może ktoś pomóc w przetłumaczeniu tego zdania (angielski)?

Cytat:
Napisane przez zakochana08 Pokaż wiadomość
Hej! No więc chodzi o zdanie:
Nie pozwólmy, by czas i odległość zrodziły słowo "zapomnij".
Czy to jest dobrze przetłumaczenie:
Don't let that time and distance were born the word "forgive"?
Chodzi o to, że te zdanie musi być bezbłędnie przetłumaczone, więc jeśli użyłam złego czasu, gdzieś brakuje "the" lub "a", bądź cokolwiek innego jest złe, to czy mógłby ktoś poprawić?
Z góry dzięki!
Don't let the time and the distance bear the word "forget"
__________________
everything I know in life I learnt from wizaż
insta
kaludia91 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2013-11-26, 11:39   #4
Magari91
Zakorzenienie
 
Avatar Magari91
 
Zarejestrowany: 2009-05
Lokalizacja: podkarpacie.
Wiadomości: 5 338
Dot.: Czy może ktoś pomóc w przetłumaczeniu tego zdania (angielski)?

Cytat:
Napisane przez kaludia91 Pokaż wiadomość
Don't let the time and the distance bear the word "forget"
na pewno ma być bear ?

zrodzić {czasownik}

zrodzić {czas.} (też: sprawiać, tworzyć, spłodzić, płodzić)

to beget {czas.}


zrodzić {czas.}

to engender {czas.}


zrodzić {czas.} (też: spłodzić, płodzić, być ojcem, wychować)

to father {czas.}


zrodzić {czas.} (też: rodzić, przynieść, przynosić, wywołać)

to bring forth {czas.}
__________________

zasada 808 : jeśli coś jest ma prawo odejść.
Paralogiczna

coonfiesame.blogspot.com - moje kosmetyczne recenzje
Magari91 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2013-11-26, 12:01   #5
kaludia91
Zadomowienie
 
Avatar kaludia91
 
Zarejestrowany: 2009-02
Lokalizacja: Wisteria Lane
Wiadomości: 1 359
GG do kaludia91
Dot.: Czy może ktoś pomóc w przetłumaczeniu tego zdania (angielski)?

Cytat:
Napisane przez Magari91 Pokaż wiadomość
na pewno ma być bear ?

zrodzić {czasownik}

zrodzić {czas.} (też: sprawiać, tworzyć, spłodzić, płodzić)

to beget {czas.}


zrodzić {czas.}

to engender {czas.}


zrodzić {czas.} (też: spłodzić, płodzić, być ojcem, wychować)

to father {czas.}


zrodzić {czas.} (też: rodzić, przynieść, przynosić, wywołać)

to bring forth {czas.}
beget (especially of a man) bring (a child) into existence by the process of reproduction:
they hoped that the King might beget an heir by his new queen.
Czyli spłodzić (facet).

engender - archaic (of a father) beget (offspring).
czyli też spłodzić (o mężczyźnie) i do tego archaiczne.

bring something forth
(archaic) give birth to something:
why does Elsbeth not bring forth a child?

czyli znów archaiczne.


to bear (bore - born) - to give birth to (a child)

Nie twierdzę że bear jest najlepszym czasownikiem do użycia w tym zdaniu, ale na pewno jest lepszy od powyższych.
Wspierałam się słownikiem http://www.oxforddictionaries.com/
__________________
everything I know in life I learnt from wizaż
insta
kaludia91 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2013-11-26, 15:53   #6
zakochana08
Raczkowanie
 
Avatar zakochana08
 
Zarejestrowany: 2012-09
Wiadomości: 108
Dot.: Czy może ktoś pomóc w przetłumaczeniu tego zdania (angielski)?

Cytat:
Napisane przez monika_sonia Pokaż wiadomość
Forgive to wybaczyć, a pewnie chodzi Ci o forget.
Tak, tak, miało być oczywiście "forget"

---------- Dopisano o 15:53 ---------- Poprzedni post napisano o 15:51 ----------

To jakim słówkiem powinnam w końcu zastąpić "zrodzić", bo już się trochę pogubiłam...
__________________
Nie przepłyniesz oceanu, dopóki nie odważysz się stracić z oczu widoku brzegu.
zakochana08 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2013-11-26, 17:30   #7
abiblabla
Zakorzenienie
 
Avatar abiblabla
 
Zarejestrowany: 2009-08
Wiadomości: 5 110
Dot.: Czy może ktoś pomóc w przetłumaczeniu tego zdania (angielski)?

Cytat:
Napisane przez kaludia91 Pokaż wiadomość
Don't let the time and the distance bear the word "forget"
zgadzam się zmieniłabym tylko słowo "bear" na inne, nawet niekoniecznie związane z rodzeniem, bo nie wiem czy ta przenośnia funkcjonuje w języku angielskim. może "create"? "bring"?
__________________
i'm just standing here being a horse and a wizard
abiblabla jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Najlepsze Promocje i Wyprzedaże

REKLAMA
Stary 2013-11-26, 17:31   #8
201604181004
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2011-01
Wiadomości: 47 595
Dot.: Czy może ktoś pomóc w przetłumaczeniu tego zdania (angielski)?

Podejrzewam że chodzi o tatuaż - zapytaj kogoś komu naprawdę ufasz albo już szarpnij się na poradę profesjonalnego tłumacza, bo tak jak każda z nas - studentek czy nie, może ci powiedzieć swoją wersję, to jednak ty to będziesz nosić do końca świata na skórze
201604181004 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2013-11-26, 20:10   #9
zakochana08
Raczkowanie
 
Avatar zakochana08
 
Zarejestrowany: 2012-09
Wiadomości: 108
Dot.: Czy może ktoś pomóc w przetłumaczeniu tego zdania (angielski)?

Cytat:
Napisane przez drabineczka Pokaż wiadomość
Podejrzewam że chodzi o tatuaż - zapytaj kogoś komu naprawdę ufasz albo już szarpnij się na poradę profesjonalnego tłumacza, bo tak jak każda z nas - studentek czy nie, może ci powiedzieć swoją wersję, to jednak ty to będziesz nosić do końca świata na skórze
Nie, nie, nie chodzi o tatuaż!
Chodzi o grawer, dlatego nie chcę zaliczyć żadnej "wtopy"...

---------- Dopisano o 20:10 ---------- Poprzedni post napisano o 20:05 ----------

Czyli mogłoby tak być:
Don't let the time and the distance create the word "forget"?
__________________
Nie przepłyniesz oceanu, dopóki nie odważysz się stracić z oczu widoku brzegu.
zakochana08 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2013-11-26, 20:10   #10
201604181004
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2011-01
Wiadomości: 47 595
Dot.: Czy może ktoś pomóc w przetłumaczeniu tego zdania (angielski)?

nie użyłabym słowa create
201604181004 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2013-11-26, 20:38   #11
kaludia91
Zadomowienie
 
Avatar kaludia91
 
Zarejestrowany: 2009-02
Lokalizacja: Wisteria Lane
Wiadomości: 1 359
GG do kaludia91
Dot.: Czy może ktoś pomóc w przetłumaczeniu tego zdania (angielski)?

wygraweruj "Absence makes the heart grow fonder" i będzie ok

nie umiem ładnie przetłumaczyć tego zdania
__________________
everything I know in life I learnt from wizaż
insta
kaludia91 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2013-11-27, 10:13   #12
Magari91
Zakorzenienie
 
Avatar Magari91
 
Zarejestrowany: 2009-05
Lokalizacja: podkarpacie.
Wiadomości: 5 338
Dot.: Czy może ktoś pomóc w przetłumaczeniu tego zdania (angielski)?

Cytat:
Napisane przez zakochana08 Pokaż wiadomość
Nie, nie, nie chodzi o tatuaż!
Chodzi o grawer, dlatego nie chcę zaliczyć żadnej "wtopy"...

---------- Dopisano o 20:10 ---------- Poprzedni post napisano o 20:05 ----------

Czyli mogłoby tak być:
Don't let the time and the distance create the word "forget"?
A nie lepiej wygrawerować po polsku? No chyba, że to dla osoby nie stąd..
__________________

zasada 808 : jeśli coś jest ma prawo odejść.
Paralogiczna

coonfiesame.blogspot.com - moje kosmetyczne recenzje
Magari91 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2013-11-27, 14:23   #13
zakochana08
Raczkowanie
 
Avatar zakochana08
 
Zarejestrowany: 2012-09
Wiadomości: 108
Dot.: Czy może ktoś pomóc w przetłumaczeniu tego zdania (angielski)?

Cytat:
Napisane przez Magari91 Pokaż wiadomość
A nie lepiej wygrawerować po polsku? No chyba, że to dla osoby nie stąd..
No właśnie problem w tym, że nie może być po polsku... Bo to nie dla Polaka...
No to ja już nie wiem, jak mam to przetłumaczyć...
__________________
Nie przepłyniesz oceanu, dopóki nie odważysz się stracić z oczu widoku brzegu.
zakochana08 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2013-11-27, 17:51   #14
Alioth
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2006-04
Lokalizacja: Londyn
Wiadomości: 224
Dot.: Czy może ktoś pomóc w przetłumaczeniu tego zdania (angielski)?

Cytat:
Napisane przez zakochana08 Pokaż wiadomość
Nie pozwólmy, by czas i odległość zrodziły słowo "zapomnij".
Let not the time and the distance give rise to the word 'forget'

Niech czas i odleglosc nie stwoza slowa ''zapomniec''. Niestety sens zdania ginie poniewaz 'zapomnij' to wiecej niz jedno slowo po angielsku.

Proponuje zamiast tego:

Whatever the time and the distance, remember.

Bez wzgledu na czas i odleglosc, pamietaj.

Nie wiem czy to jest calkowicie poprawne, najlepiej zapytaj na anglojezycznych forach do nauki angielskiego.

Edytowane przez Alioth
Czas edycji: 2013-11-27 o 17:52
Alioth jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2013-11-27, 19:45   #15
Magari91
Zakorzenienie
 
Avatar Magari91
 
Zarejestrowany: 2009-05
Lokalizacja: podkarpacie.
Wiadomości: 5 338
Dot.: Czy może ktoś pomóc w przetłumaczeniu tego zdania (angielski)?

Cytat:
Napisane przez zakochana08 Pokaż wiadomość
No właśnie problem w tym, że nie może być po polsku... Bo to nie dla Polaka...
No to ja już nie wiem, jak mam to przetłumaczyć...
Aj, co każda osoba to inne tłumaczenie. Nie wiem, moze jak chodzisz do szkoły to nauczycielki zapytaj? Ewentualnie kogoś kto dobrze zna angielski i mu ufasz
__________________

zasada 808 : jeśli coś jest ma prawo odejść.
Paralogiczna

coonfiesame.blogspot.com - moje kosmetyczne recenzje
Magari91 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując

Najlepsze Promocje i WyprzedaĹźe

REKLAMA
Stary 2013-11-27, 20:39   #16
kaludia91
Zadomowienie
 
Avatar kaludia91
 
Zarejestrowany: 2009-02
Lokalizacja: Wisteria Lane
Wiadomości: 1 359
GG do kaludia91
Dot.: Czy może ktoś pomóc w przetłumaczeniu tego zdania (angielski)?

Cytat:
Napisane przez Alioth Pokaż wiadomość
Let not the time and the distance give rise to the word 'forget'

Niech czas i odleglosc nie stwoza slowa ''zapomniec''. Niestety sens zdania ginie poniewaz 'zapomnij' to wiecej niz jedno slowo po angielsku.

Proponuje zamiast tego:

Whatever the time and the distance, remember.

Bez wzgledu na czas i odleglosc, pamietaj.

Nie wiem czy to jest calkowicie poprawne, najlepiej zapytaj na anglojezycznych forach do nauki angielskiego.
to jest świetne!
przekład jest jak kobieta- piękny albo wierny ;p nigdy obydwa naraz
__________________
everything I know in life I learnt from wizaż
insta
kaludia91 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Odpowiedz

Nowe wątki na forum Forum plotkowe


Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości)
 

Zasady wysyłania wiadomości
Nie możesz zakładać nowych wątków
Nie możesz pisać odpowiedzi
Nie możesz dodawać zdjęć i plików
Nie możesz edytować swoich postów

BB code is Włączono
Emotikonki: Włączono
Kod [IMG]: Włączono
Kod HTML: Wyłączono

Gorące linki


Data ostatniego posta: 2014-01-01 00:00:00


Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 19:22.






© 2000 - 2025 Wizaz.pl. Wszelkie prawa zastrzeżone.

Jakiekolwiek aktywności, w szczególności: pobieranie, zwielokrotnianie, przechowywanie, lub inne wykorzystywanie treści, danych lub informacji dostępnych w ramach niniejszego serwisu oraz wszystkich jego podstron, w szczególności w celu ich eksploracji, zmierzającej do tworzenia, rozwoju, modyfikacji i szkolenia systemów uczenia maszynowego, algorytmów lub sztucznej inteligencji Obowiązek uzyskania wyraźnej i jednoznacznej zgody wymagany jest bez względu sposób pobierania, zwielokrotniania, przechowywania lub innego wykorzystywania treści, danych lub informacji dostępnych w ramach niniejszego serwisu oraz wszystkich jego podstron, jak również bez względu na charakter tych treści, danych i informacji.

Powyższe nie dotyczy wyłącznie przypadków wykorzystywania treści, danych i informacji w celu umożliwienia i ułatwienia ich wyszukiwania przez wyszukiwarki internetowe oraz umożliwienia pozycjonowania stron internetowych zawierających serwisy internetowe w ramach indeksowania wyników wyszukiwania wyszukiwarek internetowych

Więcej informacji znajdziesz tutaj.