|
|||||||
| Notka |
|
| Forum plotkowe Zapraszamy do plotkowania. Na forum plotkowym nie musisz się trzymać tematyki urodowej. Tutaj porozmawiasz o wszystkim co cię interesuje, denerwuje i zadziwia. |
![]() |
|
|
Narzędzia |
|
|
#1 |
|
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2012-09
Wiadomości: 108
|
Czy może ktoś pomóc w przetłumaczeniu tego zdania (angielski)?
Hej!
No więc chodzi o zdanie: Nie pozwólmy, by czas i odległość zrodziły słowo "zapomnij". Czy to jest dobrze przetłumaczenie: Don't let that time and distance were born the word "forgive"? Chodzi o to, że te zdanie musi być bezbłędnie przetłumaczone, więc jeśli użyłam złego czasu, gdzieś brakuje "the" lub "a", bądź cokolwiek innego jest złe, to czy mógłby ktoś poprawić? Z góry dzięki! ![]() ![]()
__________________
Nie przepłyniesz oceanu, dopóki nie odważysz się stracić z oczu widoku brzegu. |
|
|
|
|
#2 | |
|
KOTerator
Zarejestrowany: 2011-01
Wiadomości: 7 344
|
Dot.: Czy może ktoś pomóc w przetłumaczeniu tego zdania (angielski)?
Cytat:
|
|
|
|
|
|
#3 | |
|
Zadomowienie
|
Dot.: Czy może ktoś pomóc w przetłumaczeniu tego zdania (angielski)?
Cytat:
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2009-05
Lokalizacja: podkarpacie.
Wiadomości: 5 338
|
Dot.: Czy może ktoś pomóc w przetłumaczeniu tego zdania (angielski)?
na pewno ma być bear ?
zrodzić {czasownik} zrodzić {czas.} (też: sprawiać, tworzyć, spłodzić, płodzić) to beget {czas.} zrodzić {czas.} to engender {czas.} zrodzić {czas.} (też: spłodzić, płodzić, być ojcem, wychować) to father {czas.} zrodzić {czas.} (też: rodzić, przynieść, przynosić, wywołać) to bring forth {czas.}
__________________
zasada 808 : jeśli coś jest ma prawo odejść. coonfiesame.blogspot.com - moje kosmetyczne recenzje
|
|
|
|
|
#5 | |
|
Zadomowienie
|
Dot.: Czy może ktoś pomóc w przetłumaczeniu tego zdania (angielski)?
Cytat:
they hoped that the King might beget an heir by his new queen. Czyli spłodzić (facet). engender - archaic (of a father) beget (offspring). czyli też spłodzić (o mężczyźnie) i do tego archaiczne. bring something forth (archaic) give birth to something: why does Elsbeth not bring forth a child? czyli znów archaiczne. to bear (bore - born) - to give birth to (a child) Nie twierdzę że bear jest najlepszym czasownikiem do użycia w tym zdaniu, ale na pewno jest lepszy od powyższych. Wspierałam się słownikiem http://www.oxforddictionaries.com/ |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2012-09
Wiadomości: 108
|
Dot.: Czy może ktoś pomóc w przetłumaczeniu tego zdania (angielski)?
Tak, tak, miało być oczywiście "forget"
![]() ---------- Dopisano o 15:53 ---------- Poprzedni post napisano o 15:51 ---------- To jakim słówkiem powinnam w końcu zastąpić "zrodzić", bo już się trochę pogubiłam...
__________________
Nie przepłyniesz oceanu, dopóki nie odważysz się stracić z oczu widoku brzegu. |
|
|
|
|
#7 |
|
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2009-08
Wiadomości: 5 110
|
Dot.: Czy może ktoś pomóc w przetłumaczeniu tego zdania (angielski)?
zgadzam się
__________________
i'm just standing here being a horse and a wizard |
|
|
|
|
#8 |
|
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2011-01
Wiadomości: 47 595
|
Dot.: Czy może ktoś pomóc w przetłumaczeniu tego zdania (angielski)?
Podejrzewam że chodzi o tatuaż - zapytaj kogoś komu naprawdę ufasz albo już szarpnij się na poradę profesjonalnego tłumacza, bo tak jak każda z nas - studentek czy nie, może ci powiedzieć swoją wersję, to jednak ty to będziesz nosić do końca świata na skórze
|
|
|
|
|
#9 | |
|
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2012-09
Wiadomości: 108
|
Dot.: Czy może ktoś pomóc w przetłumaczeniu tego zdania (angielski)?
Cytat:
![]() Chodzi o grawer, dlatego nie chcę zaliczyć żadnej "wtopy"... ![]() ---------- Dopisano o 20:10 ---------- Poprzedni post napisano o 20:05 ---------- Czyli mogłoby tak być: Don't let the time and the distance create the word "forget"?
__________________
Nie przepłyniesz oceanu, dopóki nie odważysz się stracić z oczu widoku brzegu. |
|
|
|
|
|
#10 |
|
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2011-01
Wiadomości: 47 595
|
Dot.: Czy może ktoś pomóc w przetłumaczeniu tego zdania (angielski)?
nie użyłabym słowa create
|
|
|
|
|
#11 |
|
Zadomowienie
|
Dot.: Czy może ktoś pomóc w przetłumaczeniu tego zdania (angielski)?
wygraweruj "Absence makes the heart grow fonder" i będzie ok
![]() nie umiem ładnie przetłumaczyć tego zdania
|
|
|
|
|
#12 |
|
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2009-05
Lokalizacja: podkarpacie.
Wiadomości: 5 338
|
Dot.: Czy może ktoś pomóc w przetłumaczeniu tego zdania (angielski)?
A nie lepiej wygrawerować po polsku? No chyba, że to dla osoby nie stąd..
__________________
zasada 808 : jeśli coś jest ma prawo odejść. coonfiesame.blogspot.com - moje kosmetyczne recenzje
|
|
|
|
|
#13 | |
|
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2012-09
Wiadomości: 108
|
Dot.: Czy może ktoś pomóc w przetłumaczeniu tego zdania (angielski)?
Cytat:
![]() No to ja już nie wiem, jak mam to przetłumaczyć...
__________________
Nie przepłyniesz oceanu, dopóki nie odważysz się stracić z oczu widoku brzegu. |
|
|
|
|
|
#14 |
|
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2006-04
Lokalizacja: Londyn
Wiadomości: 224
|
Dot.: Czy może ktoś pomóc w przetłumaczeniu tego zdania (angielski)?
Let not the time and the distance give rise to the word 'forget'
Niech czas i odleglosc nie stwoza slowa ''zapomniec''. Niestety sens zdania ginie poniewaz 'zapomnij' to wiecej niz jedno slowo po angielsku. Proponuje zamiast tego: Whatever the time and the distance, remember. Bez wzgledu na czas i odleglosc, pamietaj. Nie wiem czy to jest calkowicie poprawne, najlepiej zapytaj na anglojezycznych forach do nauki angielskiego. Edytowane przez Alioth Czas edycji: 2013-11-27 o 17:52 |
|
|
|
|
#15 | |
|
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2009-05
Lokalizacja: podkarpacie.
Wiadomości: 5 338
|
Dot.: Czy może ktoś pomóc w przetłumaczeniu tego zdania (angielski)?
Cytat:
__________________
zasada 808 : jeśli coś jest ma prawo odejść. coonfiesame.blogspot.com - moje kosmetyczne recenzje
|
|
|
|
|
|
#16 | |
|
Zadomowienie
|
Dot.: Czy może ktoś pomóc w przetłumaczeniu tego zdania (angielski)?
Cytat:
przekład jest jak kobieta- piękny albo wierny ;p nigdy obydwa naraz
|
|
|
|
![]() |
Nowe wątki na forum Forum plotkowe
|
|
|
| Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości) | |
|
|
Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 22:00.



No więc chodzi o zdanie: 












