|
Notka |
|
Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz. |
|
Narzędzia |
2009-02-10, 14:02 | #541 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2007-01
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 463
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
o ciesze sie że moge No więc to jest ta piosenka :
Elvis Presley These long lonely evenings Here I am on the phone Wondering if she will call She said she would write me 'Cause she knows I'm alone But I hear nothing at all I'm waiting for a word of love from Sylvia. You think she'd never heard of love my Sylvia, But when I'm with her Lord, I forgive her 'Cause she's more than the whole world to me There's nothing like a word of love from Sylvia The only one I'm thinking of is Sylvia Feeling so sad now, I'll be so glad now If I just had my Sylvia with me That old weepin' willow Seems to whisper her name Why did she go away The tears on my pillow They're not hard to explain There's nothing else I can say I'm waiting for a word of love from Sylvia. You think she'd never heard of love my Sylvia, But when I'm with her Lord, I forgive her 'Cause she's more than the whole world to me There's nothing in the world like Sylvia The only one I'm thinking of is Sylvia Feeling so sad now, I'll be so glad now If I just had my Sylvia with me |
2009-02-10, 15:12 | #542 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 198
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
__________________
żyj chwilą ciesz się chwilą |
2009-02-10, 15:23 | #543 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2007-02
Wiadomości: 2 265
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
mogą być błędy, ale sens chyba zachowałam
These long lonely evenings / W te długie samotne wieczory Here I am on the phone / Jestem tutaj, przy telefonie Wondering if she will call / Zastanawiając się czy ona zadzwoni She said she would write me / Powiedziała że mogłaby do mnie napisać 'Cause she knows I'm alone / Bo wie, ze jestem samotny But I hear nothing at all / Ale wcale nic nie słyszę I'm waiting for a word of love from Sylvia. / Czekam na słowo miłości od Sylwii You think she'd never heard of love my Sylvia, / Myślisz, że ona nigdy nie słyszała o mojej miłości, moja Sylwia But when I'm with her Lord, I forgive her / Ale kiedy jestem z jej Panem, wybzaczam jej 'Cause she's more than the whole world to me / Bo ona jest dla mnie czymś więcej niż cały świat There's nothing like a word of love from Sylvia / Nie ma nic takiego jak słowo miłości od Sylwii The only one I'm thinking of is Sylvia / Jedyna o której myślę to Sylwia Feeling so sad now, I'll be so glad now / Czując się teraz tak smutno, będę szczęsliwy If I just had my Sylvia with me / Gdybym tylko miał moją Sylwię ze mną That old weepin' willow / Ta stara wierzba płacząca Seems to whisper her name / Zdaje się szeptać jej imię Why did she go away / Dlaczego ona odeszła? The tears on my pillow / Łzy na mojej poduszce They're not hard to explain / Nie są trudne do wytłumaczenia There's nothing else I can say / Nic więcej nie muszę mówić (?) I'm waiting for a word of love from Sylvia. / Czekam na słowo miłości od Sylwii You think she'd never heard of love my Sylvia, / Myślisz, że ona nigdy nie słyszała o mojej miłości, moja Sylwia But when I'm with her Lord, I forgive her / Ale kiedy jestem z jej Panem, wybzaczam jej 'Cause she's more than the whole world to me / Bo ona jest dla mnie czymś więcej niż cały świat There's nothing like a word of love from Sylvia / Nie ma nic takiego jak słowo miłości od Sylwii The only one I'm thinking of is Sylvia / Jedyna o której myślę to Sylwia Feeling so sad now, I'll be so glad now / Czując się teraz tak smutno, będę szczęsliwy If I just had my Sylvia with me / Gdybym tylko miał moją Sylwię ze mną byłoby super, gdyby ktoś jeszcze to skorygował
__________________
♥ |
2009-02-10, 21:18 | #544 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2007-01
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 463
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
rere bird bardzo Ci dziekuje ! Jestes kochana
|
2009-02-11, 13:15 | #545 | |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 198
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
wytrwała jesteś
__________________
żyj chwilą ciesz się chwilą |
|
2009-02-12, 19:56 | #546 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2006-08
Wiadomości: 1 042
|
Niemiecki, krótki opis aukcji-pomożecie?:)
Bardzo zależy mi na przetłumaczeniu:
schwarz mit weiß Henkeltasche mit verstellbaren Umhängegurt bietet viel Platz und Stauraum mit Handyfach und Schlüsselband zwei kleine Innentaschen mit Reißverschluss extern auch ein kleines Fach mit Reißverschluss auf der Rückseite Converselabel Vorderseite unten links großer Stern Vorderseite rechts kleine Gebrauchsspuren an den Kanten unten (leichte Abschürfungen vom auf den Boden stellen) ansonsten in sehr gutem Zustand <bardzo prosi> |
2009-02-12, 21:16 | #547 |
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2008-01
Wiadomości: 544
|
Dot.: Niemiecki, krótki opis aukcji-pomożecie?:)
Pomóc niestety nie potrafię, ale kiedyś założyłam podobny wątek z prośbą o przetłumaczenie czegoś z niemieckiego serwisu aukcyjnego. Może moderator może połączyć nasze wątki, albo upchnąć je do już istniejących
Tu link: https://wizaz.pl/forum/showthread.php?t=280434 |
2009-02-13, 18:43 | #548 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-03
Lokalizacja: Łódź
Wiadomości: 4 050
|
Dot.: Niemiecki, krótki opis aukcji-pomożecie?:)
czarno - biała
torba z uszami z przesuwanym (odpinanym?) paskiem o dużej pojemności z kieszonką na komórkę i paseczkiem (breloczkem? nie wiem jak to nazwać) na klucze w środku dwie małe kieszonki na zamek na zewnątrz z tyłu również mała kieszonka na zamek metka Converse z przodu na dole po lewej duża gwiazda na przodzie po prawej niewielkie ślady użytkowania na kantach na dole (lekkie obtarcia od stawiania torby na podłodze) poza tym w bardzo dobrym stanie
__________________
Każdego poranka dostajemy szansę na nowe życie i tylko od nas zależy, czy zaświeci słońce. Pomimo chmur - walcz, bo życie nie kończy się na kłopotach a słońce świeci ponad nimi. |
2009-02-14, 15:52 | #549 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2006-08
Wiadomości: 1 042
|
Dot.: Niemiecki, krótki opis aukcji-pomożecie?:)
Bardzo, bardzo dziękuję
|
2009-02-20, 14:27 | #550 |
Rozeznanie
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Witam frogie forumowiczki.
Mam taki problem-została mi wysłana na e-mail wiadomość z tym że mam wysłać do internetowego sklepu "offline bank payment". I co mam robić ?
__________________
d a nc e
|
2009-02-20, 14:30 | #551 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 1 511
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Troche to wyrwane z kontekstu ale wydaje mi się, ze cos w rodzaju potwierdzenia przelewu. Ale nie jestem pewna. Jakbyś mogła wysłać całą wiadomośc byłoby łatwiej.
Po małym researchu: Newlook Marketing accepts the following offline payment method by: Non-electronic Payment Cheque / Check Bank Draft Money Order Postal Order Electronic Payment Interbank Funds Transfer Western Union Telegraphic Transfer (TT) Generalnie masz im wysłać kasę. Edytowane przez 91584e3a0ddee98d7bf35013566e27d0b839b1c7 Czas edycji: 2009-02-20 o 14:32 |
2009-02-20, 16:36 | #552 |
Rozeznanie
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Your order is now ready, please send us the offline bank payment, and we
will dispatch your order. To cała wiadomość.Problem w tym że ten sklep jest w nowej zelandii a z wiadomości niby wynika że mam im wysłać potwierdzenie wpłaty.Tylko jesli to będzie iśc pocztą to dojdzie za pare dni, a zalezy mi na czasie.Spodziewałam się zapłaty na poczcie przy odbiorze zamówienia, zaskoczyli mnie.
__________________
d a nc e
|
2009-02-21, 10:51 | #553 | |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2007-02
Wiadomości: 2 482
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
|
|
2009-02-21, 22:42 | #554 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 1 511
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Im chodzi o kase. Masz im wyslac pieniazki. A co do płacenia przy odbiorze - jesli mają taką opcję, to jest to napisane w regulaminie. Trzeba uważnie czytać.
|
2009-02-21, 22:50 | #555 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 198
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
faks rzadko bo rzadko, ale się przydaje
__________________
żyj chwilą ciesz się chwilą |
2009-02-22, 09:55 | #556 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2007-02
Wiadomości: 2 482
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
|
2009-02-22, 12:48 | #557 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 198
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
a tego nie wiedziałam, zawsze kombinowałam przez znajomych którzy w pracy faks maja
__________________
żyj chwilą ciesz się chwilą |
2009-03-01, 11:55 | #558 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-08
Wiadomości: 4 033
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
dziewczyny czy to jest dobrze przetłumaczone ? "When I remember about you, it ends in tears, and empty bottles" ( Zawsze kiedy Cie wspominam,kończy się to łzami i pustymi butelkami)
__________________
'We smiling high, watching the good things passing by. Pretend the feeling fine, but inside we're crying sometimes' |
2009-03-01, 21:41 | #559 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2007-02
Wiadomości: 2 482
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Ja bym przetłumaczyła : "Always when I think about you, it ends in tears and empty bottles"
|
2009-03-02, 11:04 | #560 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2007-04
Lokalizacja: Szczecin
Wiadomości: 108
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Witajcie.Kompletnie nie znam angielskiego,a dostałam sms-a o znajomego i nie wiem,co napisał,Proszę o pomoc i dziękuje.
I really like you Stokrotko.Miss you a lot and thinking about you all the time. |
2009-03-02, 11:13 | #561 | |
Zadomowienie
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
Naprawdę Cię lubię Stokrotko.Tęsknię za Tobą i ciągle o Tobie myśle...
__________________
"Może się zdarzyć, że urodziłaś się bez skrzydeł, ale najważniejsze, żebyś nie przeszkadzała im wyrosnąć." — Coco Chanel P 3.01.2010 |
|
2009-03-02, 11:30 | #562 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2007-04
Lokalizacja: Szczecin
Wiadomości: 108
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Dziękuje ogromnie,To jest dla mnie bardzo ważne.Ale się ucieszyłam.
|
2009-03-02, 22:20 | #563 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 198
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Miejmy nadzieję że w dalszych relacjach miedzy wami język nie bedzie problemem
pozdrawiam
__________________
żyj chwilą ciesz się chwilą |
2009-03-03, 09:06 | #564 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2007-04
Lokalizacja: Szczecin
Wiadomości: 108
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Witam,was ponownie,Dostałam dzisiaj wiersz na meila,od bliskiej mi osoby,nie wiem,co jest napisane,dlatego zwracam się z prośbą do kogoś kto ma trochę czasu i mógł by mi to przetłumaczyć,Jesli to kłopot i nie macie czasu,bo wiersz jest długi,to przepraszam ,że zawracałam głowę,a jesli mi ktoś pomoże,to z góry pięknie Dziękuje.
There is so much I want to share with you,
But my words are lost within me I have so many emotions How do I make you see Life is not that simple Hear this from my heart Our love will concur all As we stand here at the start. Not speaking to you is killing me You there and me here But one day soon that will change And I will finally have you near. The Angels they did send you The day that we met Our love will last forever As in concrete it is set Come fly, fly with me baby Oh come fly with me We can explore our love together And set our emotions free For the skies are without limits And the tree tops we sour too Perched upon a branch Our love is forever true I never meant for this to happen But I am sure glad it did Hearing your love and laughter Makes me feel like a kid Please never doubt my love What is shared between you and me Cause I am here to hold you You just wait and see But for now, I have to be patient And except our destiny But I promise you this my darling You are forever within me |
2009-03-03, 17:34 | #565 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2008-01
Wiadomości: 1 011
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
There is so much I want to share with you,-jest tyle rzeczy które chccę z tobą dzielić
But my words are lost within me-ale słowa są zagubione wewnątrz mnie tak na szybko,ale wyraza wiersz.;] rzeczy które są ze ? nie jestem pewna.powodzenia z chłopakiem;]
I have so many emotions-mam tyle uczuć How do I make you see-jak mam ci je pokazać Life is not that simple-życie nie jest takie proste Hear this from my heart-usłysz to z mojego serca Our love will concur all-nasza miłość będzie godzić wszystkich(?niejestempewn a) As we stand here at the start.-na ile my stojimy tu,na poczatku Not speaking to you is killing me-nie mówienie do ciebie,zabija mnie You there and me here-ty jestes tam a ja tutaj But one day soon that will change-ale lada dzień to sie zmieni And I will finally have you near.-i wkóńcu będę miał ciebie blisko The Angels they did send you-anioły ci wysłały(?) The day that we met-dzień w którym się spotkaliśmy Our love will last forever-nasza miałość do końca As in concrete it is set Come fly, fly with me baby-chodź,poleć ze mną kochanie Oh come fly with me-no dalej,poleć ze mną We can explore our love together-możemy badać naszą miłość razem And set our emotions free-nastawmy nasze emocje wolno For the skies are without limits-bez limitów And the tree tops we sour too Perched upon a branch Our love is forever true-nasza miłość jest prawdziwa na zawsze I never meant for this to happen-nigdy nie zamierzałem zeby to się zdało But I am sure glad it did- Hearing your love and laughter-słyszac twoja miłość i głosniej(?) Makes me feel like a kid-pozwól mi się czuć jak dziecko Please never doubt my love-proszę nie zwatpiaj w moją miłośc What is shared between you and me-co dzieli między mną a tobą Cause I am here to hold you-jestem tutaj zeby cię trzymać You just wait and see-czekaj i patrz But for now, I have to be patient-ale teraz musze byc cierpliwy And except our destiny-zaaceptować nasz los But I promise you this my darling-ale obiecuje ci to kochanie You are forever within me-jestes na zawsze wewnarez mnie
__________________
|
2009-03-03, 18:09 | #566 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2007-04
Lokalizacja: Szczecin
Wiadomości: 108
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Nie potrafię wyrazić wdzięczności za ten trud i poświęcony czas.Dziękuje jestem szczęsliwa.
|
2009-03-03, 19:38 | #567 |
Zadomowienie
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Miałam napisac artykuł o globalnym ociepleniu. Moglibyście zerknąc na niego i ewentualnie podpowiedziec, co jest nie tak? Z góry dziękuję!
PROTECT MOTHER EARTH Our Planet is threatened by many dangers. One of them is global warming. What exactly the global warming is? Global warming is the increase in the average temperature of the Earth’s air and the oceans. It is caused by greenhouse gases – mostly by carbon dioxide and methane. But – in fact – we are the part of the problem. Pollutions are result of human activities. One of reasons the global warming is deforestation. Trees change carbon dioxide to oxygen, so when we cut them, the content of carbon dioxide is increasing. Global warming causing increase of oceans level, drought, heat, water deficit, decrease of animals and plants population. So how can we save the Earth? We should reduce exhaust and chemicals emission. We can also help our Planet in daily life, for example: turn off the lights when we leave room, take shorter showers, separate rubbish and recycle what we can. And remember, when we protect the Earth we also protect ourselves.
__________________
"Najwspanialsza rzecz na świecie, to siedzieć na końskim grzbiecie..." |
2009-03-04, 12:13 | #568 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-01
Wiadomości: 198
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
myślę że b poprawnie napisane, nauczycielką nie jestem więc każdego błędu nie znajdę, ale po przeczytaniu brzmi całkiem logiczne ; )
__________________
żyj chwilą ciesz się chwilą |
2009-03-04, 13:59 | #569 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2004-11
Lokalizacja: Krosno Odrzańskie/od 8.04.2011 Gubin
Wiadomości: 1 532
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Po szybkim przeczytaniu widzę tu 2 błędy. 1 jest w tym zdaniu: "One of reasons the global warming is deforestation." Brakuje tam 'of' po 'reasons'. Drugi błąd jest w zdaniu: "Global warming causing increase of oceans level, drought, heat, water deficit, decrease of animals and plants population." Powinno być: "Global warming causes" i dalej bez zmian.
|
2009-03-04, 16:10 | #570 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2005-09
Wiadomości: 1 511
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Artykuł jest w porządku, ale oprócz tego co napisała annemon ja jeszcze jedno z powtórzen "global warming" występujące na początku tekstu jakoś zamieniła. Co prawda w angielskim powtórzenia są bardziej akceptowalne niż w polskim, ale coś mi się wydaje, że trochę tego za dużo ze stylistycznego punktu widzenia.
|
Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy |
|
Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości) | |
|
|
Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 21:13.