|
|
#1 |
|
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-02
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 68
|
Błagam o przetłumaczenie tego tekstu z angielskiego na polski.
Proszę o przetłumaczenie tego tekstu, Nie znam dobrze języka angielskiego, a uinformacje w tym tekście są dla mnie bardzo ważne. Jeśli ktoś pomógłby mi go przetłumaczyć byłabym baaardzo wdzięczna .
Hi Thanks for your reply. You don ' t need to speak english very well, just that we are able to communicate or that you ' re able to understand most of my directions. You don ' t pay any thing. You will get pictures from the shoot to your portfolio. Some of my concept pictures can be seen at http://ksolvang.com/wroclaw/ It ' s too many pictures for our shoot, but I ' m going to work with lots of people for a week, so that ' s why. My main concept is pantyhose/stockings/tights that will be brought from Norway. It ' s why I need to know something about the models legs and hips. If you ' re able to take a picture of your self in front of a mirror, it should work fine. Pictures can be sent to foto@ksolvang.com best regards
__________________
Ulepię się ze wspomnień
wytnę uśmiech z przeszłości wypełnię dziś wczorajszym dniem i zatrzymam czas na twoim spojrzeniu... |
|
|
|
|
#2 |
|
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2006-12
Lokalizacja: Piaseczno
Wiadomości: 11
|
Dot.: Błagam o przetłumaczenie tego tekstu z angielskiego na polski.
Ponizej przesylam [przetlumacozny tekst, doslownei przetlumaczony, poniewaz niektorcyh stwierdzen nie wiem jak wcielic w nasz jezyk polski, ale mysle ze bedziesz wiedziec o co chodzi
![]() Pozdrawiam i mam nadzieje ze jakos pomoglam ![]() Witam, Dziękuje za odpowiedz. Nie musisz mowic bardzo dobrze po angielsku, wystarczy w stopniu komunikatywnym albo żebyś rozumiala moje polecenia/wskazania. Nie musisz nic płacic. Dostaniesz zdjęcia z ‘ujecia’(nie wiem dokladnie co znaczy ‘shoot’ w tym znaczeniu) do twojego portfolio. Pewne zdjęcia mojego pomysłu możesz zobaczyc na stronie http://ksolvang.com/wroclaw/. Jest zbyt duzo zdjęć na cale nasze ‘ujecie’, ale w tym tygodniu będę pracowac z wieloma ludzmi,wiec dlatego( dosłownie przetluamczyłam to zdanie, mam nadzieje ze będziesz wiedziec o co chodzi, bo to troszke bez sensu jest). Mój glowny koncept to rajstopy/pończochy/trykot które będą sprowadzone z Norwegi. Dlatego musze wiedziec co neico na temat nog i bioder modelki(wymiary). Jeśli jestes w stanie przesłać mi zdjecie swoje na wprost lustra, to powinno wszystko grac(?). Zdjęcia można przesyłać na meil foto@ksolvang.com. Z pozdrowieniami |
|
|
|
|
#3 |
|
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-07
Lokalizacja: bedlam
Wiadomości: 5 322
|
Dot.: Błagam o przetłumaczenie tego tekstu z angielskiego na polski.
ja ci pomoge. pod warunkiem ze sie zastanowisz dwa razy
po pierwsze facet pisze w pierwszej linijce ze nie musisz znac angielskiego plynnie jedynie tak, zebys rozumiala co do ciebie mowi (przed kamera, jako ze to ma byc sesja zdjeciowa, prawda?) a, bez obrazy, nie rozumiesz tego co ci napisal w mailu. to mozesz miec problem ze zrozumienie, broda do przodu czy inne wskazowki poza tym chce twoje zdjecia, a glownym konceptem na zdjecia jest ogolnie bielizna. majtki, skarpetki, rajstopy z norwegii nie musisz za nic placic, zdjecia beda do twojego portfolio, jedynie masz sobie zrobic zdjecia przed lustrem i mu wyslac bo musi wiedziec jakie masz biodra i nogi. wiesz cos o tym facecie? |
|
|
|
|
#4 |
|
Copyraptor
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 115
|
Dot.: Błagam o przetłumaczenie tego tekstu z angielskiego na polski.
Shoot w tym sensie to sesja zdjęciowa.
|
|
|
|
|
#5 |
|
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-02
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 68
|
Dot.: Błagam o przetłumaczenie tego tekstu z angielskiego na polski.
A co oznacza tejego zdanie??
Thank you. I hope to hear from you soon then. ![]() If your able to pose in pantyhose/tights in a pictures, it would be the best.
__________________
Ulepię się ze wspomnień
wytnę uśmiech z przeszłości wypełnię dziś wczorajszym dniem i zatrzymam czas na twoim spojrzeniu... |
|
|
|
|
#6 | ||
|
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2008-03
Wiadomości: 2 289
|
Dot.: Błagam o przetłumaczenie tego tekstu z angielskiego na polski.
Cytat:
Dziękuję za odpowiedź. Nie musisz mówić bardzo dobrze po angielsku, tylko tyle żebyśmy mogli sie komunikować i żebyś była w stanie zrozumieć moje polecenia. Nie płacisz za nic. Dostaniesz zdjęcia z sesji do swojego portfolio. Niektóre ze zdjęć mojego pomysłu znajdziesz na stronie http://ksolvang.com/wroclaw/ . To jest zbyt dużo zdjęć do naszej sesji zdjęciowej, ale zamierzam pracować z wieloma ludźmi na tydzień, więc to dlatego. Mój główny pomysł to rajstopy/pończochy/trykot, które zostaną przywiezione z Norwegii. To dlatego muszę wiedzieć coś na temat modeli nóg i bioder. Jeśli jesteś w stanie zrobić zdjęcie siebie przed lustrem, to będzie w porządku. Zdjęcia można przesyłać na foto@ksolvang.com Z pozdrowieniami Cytat:
Jeśli jesteś w stanie pozować w rajstopach/trykocie do zdjęć to będzie super.
__________________
Edytowane przez kasandra82 Czas edycji: 2009-07-20 o 20:03 |
||
|
|
|
|
#7 | ||
|
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-02
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 68
|
Dot.: Błagam o przetłumaczenie tego tekstu z angielskiego na polski.
Cytat:
No za bardzo nie, wiem, ze ma byc sesja we Wrocławiu i jest mna zaineresowany , a ja ze względu, ze jest to sesja za free jestem chetna by w niej uczestniczyć Możesz jednak przetłumaczyc mi jeszcze tez zdanko?? Thank you. I hope to hear from you soon then. ![]() If your able to pose in pantyhose/tights in a pictures, it would be the best ---------- Dopisano o 20:08 ---------- Poprzedni post napisano o 20:02 ---------- Cytat:
Widze, ze znasz angielski bardzo dobrze mogłabys mi pomoc napisać pewine tekst? A bardziej przetłumacyc go na anieslki?? O to on: Jestem w stanie pozować w Pańskeij sesji. Jutro podeślę Panu zdjęcia mojej całej figury. Problem twki jednak w tym, że posiadam kilka niedoskonałości typu cellulit i rozstępy czy one nie będą stanowiły problemu? Aaa i najważniejsze. Kiedy i gdzie byłaby wykonana sesja?? Jestem nia zainteresowa, bo podobaja mi sie Pańskie zdjęcia, i miło słyszec mi żę będzie ona za darmo.Prosze o odpowiedz.
__________________
Ulepię się ze wspomnień
wytnę uśmiech z przeszłości wypełnię dziś wczorajszym dniem i zatrzymam czas na twoim spojrzeniu... |
||
|
|
|
|
#8 |
|
Copyraptor
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 115
|
Dot.: Błagam o przetłumaczenie tego tekstu z angielskiego na polski.
O to on: Jestem w stanie pozować w Pańskeij sesji. Jutro podeślę Panu zdjęcia mojej całej figury. Problem twki jednak w tym, że posiadam kilka niedoskonałości typu cellulit i rozstępy czy one nie będą stanowiły problemu? Aaa i najważniejsze. Kiedy i gdzie byłaby wykonana sesja?? Jestem nia zainteresowa, bo podobaja mi sie Pańskie zdjęcia, i miło słyszec mi żę będzie ona za darmo.Prosze o odpowiedz.
I would be pleased to pose for your session. Tommorow I will send you photos of my figure. The problem is that I have some flaws, like stretchmarks and some cellulite, would that be a problem? Where and when would the session take place? I am very interested in it, because I like your pictures. It's also nice to hear that the session is free. Hope to hear from you soon Ale przecież to takie oszukaństwo
|
|
|
|
|
#9 |
|
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-02
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 68
|
Dot.: Błagam o przetłumaczenie tego tekstu z angielskiego na polski.
Dziękuję bardzo za przetłumaczenie : )
Uratowaliście mi życie!!! ![]() A co jest oszukanstwem, hheeh?
__________________
Ulepię się ze wspomnień
wytnę uśmiech z przeszłości wypełnię dziś wczorajszym dniem i zatrzymam czas na twoim spojrzeniu... |
|
|
|
|
#10 |
|
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-07
Lokalizacja: bedlam
Wiadomości: 5 322
|
Dot.: Błagam o przetłumaczenie tego tekstu z angielskiego na polski.
tights to nie trykot tylko rajstopki
ja za trykot to uwazam koszulke, wiec moze tu sie rojezdzamy w opiniach ![]() a to co chcesz mu poslac to tak : I'm able to take part in yr shot. tommorow i will send you few pics of myself, but the problem is that i have cellulite and some marks - will that be a problem? the most important is where and when the session will take the place? i'm really interested and the fact tha will that be for free is just a bonus hope to hear any news from you soon |
|
|
|
|
#11 |
|
Copyraptor
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 115
|
Dot.: Błagam o przetłumaczenie tego tekstu z angielskiego na polski.
To, że ty w ogóle nie umiesz angielskiego, a takie poprawne listy do niego piszesz. Potem nie będziesz w ogóle rozumiała co on do Ciebie mówi.
|
|
|
|
|
#12 | |
|
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2008-03
Wiadomości: 2 289
|
Dot.: Błagam o przetłumaczenie tego tekstu z angielskiego na polski.
Cytat:
I saw your photos and I really like it. There is one thing I want to tell you - I've got cellulite and stretch marks - I hope this is not a problem; and the most important question, when and where the session would be made? It's nice that it'll be for free. I'm waiting for your response.
__________________
|
|
|
|
|
|
#13 |
|
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-07
Lokalizacja: bedlam
Wiadomości: 5 322
|
Dot.: Błagam o przetłumaczenie tego tekstu z angielskiego na polski.
e tam o angielski ja bym sie nie martwila, w koncu skoro bierze udzial w sesji we wroclawiu ktos jej pomoze
natomiast jakos nie mam zaufania do pozowania w majtkach. ale to tylko moja pewnie paranoja |
|
|
|
|
#14 | |
|
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-02
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 68
|
Dot.: Błagam o przetłumaczenie tego tekstu z angielskiego na polski.
Cytat:
Kilka listów napisałam sama, o jeden teraz poprosiłam o przetłumaczenie z języka polskiego na angielski tym razem. Hmm jesli uda mi sie byc na tej sesji a wiele na to wskazuje to wezme ze sobą w ostatecznosci mojego kolege, który zna angielski w miarę.Myslę, że byłoby mi wtedy łatwiej. i tak naprawde sam boje sie tej sesji, bo jak mowisz majtki , jakies trykoty i tak dalej. Jesli bedzie cos nie fair, to w sesji nie bede brała udziału, jesli o to chodzi ![]() Jeszcze raz dziękujęza pomoc !!
__________________
Ulepię się ze wspomnień
wytnę uśmiech z przeszłości wypełnię dziś wczorajszym dniem i zatrzymam czas na twoim spojrzeniu... Edytowane przez gabri92 Czas edycji: 2009-07-20 o 20:37 |
|
|
|
|
|
#15 |
|
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-07
Lokalizacja: bedlam
Wiadomości: 5 322
|
Dot.: Błagam o przetłumaczenie tego tekstu z angielskiego na polski.
ja sie na modelingu nie znam, ale powinnas podpisywac cos takiego ze te zdjecia nie beda wykorzystywane bez twojej wiedzy i zgody
|
|
|
|
|
#16 | |
|
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-02
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 68
|
Dot.: Błagam o przetłumaczenie tego tekstu z angielskiego na polski.
Cytat:
Bedę chciała mu to napisać w nastepnym liście Ale to juz jutro. Mam nadzieje, ze bede mogła liczyc na Twa pomoc )))
__________________
Ulepię się ze wspomnień
wytnę uśmiech z przeszłości wypełnię dziś wczorajszym dniem i zatrzymam czas na twoim spojrzeniu... |
|
|
|
|
|
#17 |
|
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-07
Lokalizacja: bedlam
Wiadomości: 5 322
|
Dot.: Błagam o przetłumaczenie tego tekstu z angielskiego na polski.
nie ma problemu
|
|
|
|
|
#18 |
|
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-06
Wiadomości: 157
|
Dot.: Błagam o przetłumaczenie tego tekstu z angielskiego na polski.
Jak coś to ja też mogę pomóc
.
|
|
|
|
|
#19 |
|
Zakorzenienie
|
Dot.: Błagam o przetłumaczenie tego tekstu z angielskiego na polski.
I koniecznie weź kolegę
|
|
|
|
|
#20 |
|
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-02
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 68
|
Oto kolejna odpowiedz na moj list
Możecie teraz ten przetłumaczyć. Byłabym wdzięczna ![]() Some stretchmarks or cellulite may not be a problem. It ' s also why I often like to work with thights/pantyhose/stockings. I will be in Wroclaw from 26th August until 2nd September. The main location will be at http://www.apartament-junior.pl/
__________________
Ulepię się ze wspomnień
wytnę uśmiech z przeszłości wypełnię dziś wczorajszym dniem i zatrzymam czas na twoim spojrzeniu... |
|
|
|
|
#21 |
|
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-03
Lokalizacja: home, sweet home
Wiadomości: 73
|
Dot.: Błagam o przetłumaczenie tego tekstu z angielskiego na polski.
Dla mnie osobiście to wszystko jest bardzo podejrzane... więc uważaj.
I idziesz po najmniejszej linii oporu, bo chociaż jego maile mogłabyś tłumaczyć w internetowym tranlatorze. Może tłumaczy kiepsko, ale sens można wyłapać. Tłumaczenie: Rozstępy lub cellulit nie stanowią problemu. Także dlatego lubię często pracować z rajstopami, pończochami. Będę we Wrocławiu od 26 sierpnia do 2 września. Lokalizacja będzie na stronie http://www.apartament-junior.pl/ |
|
|
|
|
#22 |
|
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-02
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 68
|
Wiem właśnie, że to jest podejrzanie i to mnie martwi ;/
CZy pomogłabyś mi w przetłumaczeniu tego listu, który chce mu napisać? Oto on: Jeżeli Pana interesuje ( a dziś wysyłam Panu moje zdjęcia całej sylwetki) to miło mi to wiedzieć. A więc sesja odbędzie się w apartamencie? Czy w jakims studio?? Z tego względu, że nie jestem z Wrocławia a z okolic przyszłabym na sesje z moim kolegą, który zna dobrze te miasto. I Ile gdzieś trwało by pozowanie itp? Aczkolwiek cały dzien nie będe mogła być we Wrocławiu. I czy zdjęcia byłyby wyretuszowane bo problemy z cerą też jednak mam. Proszę o odpowiedz .
__________________
Ulepię się ze wspomnień
wytnę uśmiech z przeszłości wypełnię dziś wczorajszym dniem i zatrzymam czas na twoim spojrzeniu... |
|
|
|
|
#23 |
|
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2006-03
Wiadomości: 44 950
|
Dot.: Błagam o przetłumaczenie tego tekstu z angielskiego na polski.
A potem krzyk, rozpacz, bo zgwałcił
Albo - bo fotki w Internecie, rozbierane, i co ja teraz zrobię
|
|
|
|
|
#24 |
|
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-02
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 68
|
Dot.: Błagam o przetłumaczenie tego tekstu z angielskiego na polski.
[1=0096a1e2f6245c4e98bc18d e9b0ed84c369ef137_632f8bf 2adc0b;13350159]A potem krzyk, rozpacz, bo zgwałcił
Albo - bo fotki w Internecie, rozbierane, i co ja teraz zrobię [/QUOTE]Nie no... badzmy powazni To nie jest tak, ze jak sesja jest darmowa to ja od razu sie na nia zgodzę. Ja naprawdę się wacham bo wyczuwam w tym wszystkim odrobinę jakiegoś oszustwa i podobnych uczuć . Fotograf ma talent, ciesze się, ze mnie wypatrzył spośród tylu twarzy, ale dlatego tez chce wiedziec co pisze i zamieszczam te listy, bo niektorych rzeczy ja nie rozumeim, kiepski moj angielski. ![]() I niech tylko teraz ktoś pomoże mi to przetłumaczyć to wtedy wszystko będzie bardzioej przejrzyste )Jeżeli Pana interesuje ( a dziś wysyłam Panu moje zdjęcia całej sylwetki) to miło mi to wiedzieć. A więc sesja odbędzie się w apartamencie? Czy w jakims studio?? Z tego względu, że nie jestem z Wrocławia a z okolic przyszłabym na sesje z moim kolegą, który zna dobrze te miasto. I Ile gdzieś trwało by pozowanie itp? Aczkolwiek cały dzien nie będe mogła być we Wrocławiu. I czy zdjęcia byłyby wyretuszowane bo problemy z cerą też jednak mam. Proszę o odpowiedz
__________________
Ulepię się ze wspomnień
wytnę uśmiech z przeszłości wypełnię dziś wczorajszym dniem i zatrzymam czas na twoim spojrzeniu... Edytowane przez gabri92 Czas edycji: 2009-07-21 o 09:52 |
|
|
|
|
#25 |
|
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2006-03
Wiadomości: 44 950
|
Dot.: Błagam o przetłumaczenie tego tekstu z angielskiego na polski.
Wiesz co, wydaje mi się (na zdrową logikę biorąc), że dla porządnego fotografa nie istnieje modelka z cellulitem i nie istnieje pojęcie darmowej sesji.
|
|
|
|
|
#26 |
|
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-03
Lokalizacja: home, sweet home
Wiadomości: 73
|
Dot.: Błagam o przetłumaczenie tego tekstu z angielskiego na polski.
[1=0096a1e2f6245c4e98bc18d e9b0ed84c369ef137_632f8bf 2adc0b;13350782]Wiesz co, wydaje mi się (na zdrową logikę biorąc), że dla porządnego fotografa nie istnieje modelka z cellulitem i nie istnieje pojęcie darmowej sesji. [/QUOTE]
Doookładnie, szczególnie jeśli o tą darmową sesję chodzi. I jest to tym bardziej podejrzane, że chodzi o zdjęcia w jakiejś bieliźnie, pończochach... A co do tekstu to przykro mi, ja Ci go nie przetłumaczę, bo idzie mi to zdecydowanie gorzej niż tłumaczenie z angielskiego na polski, ale jakaś Wizażanka na pewno Ci pomoże. Tylko że jak dla mnie, to to nie ma sensu... |
|
|
|
|
#27 |
|
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-10
Wiadomości: 7 252
|
Dot.: Błagam o przetłumaczenie tego tekstu z angielskiego na polski.
[1=0096a1e2f6245c4e98bc18d e9b0ed84c369ef137_632f8bf 2adc0b;13350782]Wiesz co, wydaje mi się (na zdrową logikę biorąc), że dla porządnego fotografa nie istnieje modelka z cellulitem i nie istnieje pojęcie darmowej sesji. [/QUOTE]
Właśnie nie rozumiem, autorka pisze, że ma cellulit, pryszcze, rozstępy, a koleś bez niczego zaprasza ją na sesję. No to w takim razie, skoro jest retusz, każda z nas może zostać modelka, nawet mając 15 kg nadwagi - w photoshopie się odessie.
__________________
Denerwować się to mścić na własnym zdrowiu za głupotę innych. |
|
|
|
|
#28 |
|
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-02
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 68
|
Kłopoty z cerą, cellulit itp to problemy z którymi boryka się znaczna czesc modelek. Nie ma prawdziwej perfekcji, a te które są bliższe ideału i mają to coś lądują na sesji u niesamowitych fotografów. Każda może spróbować swoich sił. Polecam różnego rodzaju strony, wystraczy poszukać, bo na pewno wiele osób chciało by mieć profesjonalne zdjęcia. Nie jestem profesjonalistką, dopiero zaczynam swoją przygodę z modelingiem, a apropo tej sesji ktra została mi zaproponowana, to z minuta na minute mam coraz wiecej watpliwosci.
Nadal jednak prosze o prztłumacznie tekstu który podalam powyzej ) Z góry bardzo dziękuję.
__________________
Ulepię się ze wspomnień
wytnę uśmiech z przeszłości wypełnię dziś wczorajszym dniem i zatrzymam czas na twoim spojrzeniu... |
|
|
|
|
#29 |
|
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2007-02
Wiadomości: 2 410
|
Dot.: Błagam o przetłumaczenie tego tekstu z angielskiego na polski.
I'm very pleased to hear that you are still interested - today I will send you the pics of my whole figure. So the session will take place in an apartment, or in a studio? Because I don't live in Wrocław, I will come to the session with my friend, who knows the city. How much time the posing will take? I can't spend the whole day in Wrocław. Will the pictures be retouched? (I also have some complexion problems).
Szczerze? Nie poszłabym na taką mając tak małą znajomość języka angielskiego. Jak dogadasz się z gościem w kwesti wyłączności zdjęć (że nie mogą być publikowane w necie, czy gdzie indziej)? Jak zrozumiesz jego polecenia? A jeżeli da Ci jakiś świstek do podpisania - podpiszesz, nie wiedząc co zawiera? Inna sprawa: skąd ten fotograf ma namiary do Ciebie? Nie był wcześniej poinformowany o problemach z cerą i cellulitem? |
|
|
|
|
#30 | |
|
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-02
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 68
|
Dot.: Błagam o przetłumaczenie tego tekstu z angielskiego na polski.
Cytat:
Myślę, że byłyby tam inne osoby a w szczegolnosci Polacy, którzy by mi pomogli. Wczesniej nie był poinformaowany ale zgłosil się do mnie bo zobaczeniu kilku zdjęc na moim portfoilio http://www.maxmodels.pl/gabri92.html. Nie wiem co z tego wyniknie. Są lepsze modelki ode mnie. ZKusi mnie tylko ta esja bo jest darmowa, tylko, że te obawy... no nie wiem sama. Przemyślę to. Dziękuję za przetłumacznie tekstu.
__________________
Ulepię się ze wspomnień
wytnę uśmiech z przeszłości wypełnię dziś wczorajszym dniem i zatrzymam czas na twoim spojrzeniu... |
|
|
|
![]() |
Nowe wątki na forum Forum plotkowe
|
|
|
| Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości) | |
|
|
Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 14:56.














.

Albo - bo fotki w Internecie, rozbierane, i co ja teraz zrobię
To nie jest tak, ze jak sesja jest darmowa to ja od razu sie na nia zgodzę. Ja naprawdę się wacham bo wyczuwam w tym wszystkim odrobinę jakiegoś oszustwa i podobnych uczuć . Fotograf ma talent, ciesze się, ze mnie wypatrzył spośród tylu twarzy, ale dlatego tez chce wiedziec co pisze i zamieszczam te listy, bo niektorych rzeczy ja nie rozumeim, kiepski moj angielski. 

