|
|||||||
| Notka |
|
| Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz. |
![]() |
|
|
Narzędzia |
|
|
#961 |
|
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2007-04
Wiadomości: 1 857
|
Dot.: proszę o tłumaczanie na polski, podatek
dziękuję bardzo, oczywiście że pomogłaś
|
|
|
|
|
#962 |
|
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2009-12
Lokalizacja: Wrocław
Wiadomości: 2 474
|
Bardzo proszę o przetłumaczenie, z angielskiego jestem średnia, niby nie trudne, ale wielu nie rozumiem i niektóre składnie w ogóle są dla mnie nie do rozszyfrowania
![]() DS started as gear for bands in Atlanta to wear so they would stand out from other bands. The tee's got such a great response that the demand was better than for the bands merch at shows. DS site was started and has since been the place for skaters, rockers and the Myspace generation to get their t-shirts from. The styles and theme's stay true to the old school tee's of the 80's and not going with that "get as many colors on a tee we can look" a lot of designers out now are doing. Their prices are perfect for skaters and musicians also because they know not a lot of money is there for artist just getting started. They also carry real deal vintage designs from the 70s and 80s including KISS, CHEAP TRICK, FARRAH and PRINCE. These are the iron on's from back in the day that were so popular and they were lucky enough to find a warehouse full of deadstock looking to get rid of them all. They treat their customers like fans. That goes back to the whole band introduction to doing t-shirts. DS appreciates their fans and their fans appreciate them... The group at DSy really appreciates the fans for helping DS grow. Proszę |
|
|
|
|
#963 |
|
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2004-07
Lokalizacja: Paris
Wiadomości: 29 331
|
zyczenia swiateczne po niemiecku
Prosze o przetlumaczenie zdania na niemiecki
"wesolych swiat i szczesliwego nowego roku" wiem, ze proste, ale zupelnie nie znam tego jezyka, a chce sie zrewanzowac Niemcom, ktorzy mi napisali zyczenia po polsku. Dzieki za pomoc z gory
|
|
|
|
|
#964 |
|
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2008-12
Lokalizacja: .
Wiadomości: 1 424
|
Dot.: zyczenia swiateczne po niemiecku
Fröhliche Weihnachten und ein glückliches Neues Jahr!
__________________
- What do you do when you win? - PARTY! - What do you do when you lose? - PARTY HARDER! |
|
|
|
|
#965 |
|
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2007-11
Wiadomości: 1 375
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
moje Drogie, czy mogłybyście mi pomóc?
wiecie może, czy w języku angielskim jest jakaś zgrabna fraza oznaczająca "upić się do nieprzytomności"? z góry bardzo dziękuję za pomoc
|
|
|
|
|
#966 |
|
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2009-02
Wiadomości: 9 732
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
schlać się to hit the bottle, uwalić się hit the booze... ale do 'nieprzytomności' to nie znam takiego (dosłownie znaczący to samo)
__________________
Kto sieje wiatr ten zbiera burze
![]() |
|
|
|
|
#967 |
|
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2007-02
Wiadomości: 1 441
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
A wie może ktoś co znaczy 'bbe girl'?
|
|
|
|
|
#968 | |
|
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2009-07
Lokalizacja: Trójmiasto
Wiadomości: 5 130
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
![]() Madziulek, znalazłam coś takiego, że jest to skrót od babe czyli kochanie. http://wiki.answers.com/Q/In_slang_what_does_bbe_mean Edytowane przez balletoevs Czas edycji: 2010-01-02 o 00:15 |
|
|
|
|
|
#969 |
|
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2005-12
Wiadomości: 355
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
a ja mam prośbę... czy mógłby mi ktoś sprawdzić i poprawić mniej więcej błędy w tej rozprawce ? bez wstępu i zakończenia
![]() The main advantage of growing up in a renowned family is that you can afford for everything you want, you always get what ordinary people dreams about. It also gives you a possibility to have a great career. It’s because, your parents can buy you appropriate books and other teaching aids. For example, not everybody can afford to pay for additional lessons but you can. You just have to want use it. Furthermore, childhood spent with famous parents, for example actors can introduce you to cinema world. You would learn a lot and meet another famous people. Admission to dream concert or movie premieres can make you’ll be closer with your friends, what is doubtless an advantage. On the other hand, sometimes children which live with celebrities just live with them. In reality they have there own babysitters, what doesn’t make family ties closer. Parents don’t have any time for there kids, there is no homelike atmosphere. Love and closeness is only visible on the red carpet or affected photo session. Moreover, being brought up by star parents, which always tell how smart, beautiful and adorable you are could make you’ll become selfish and exaggeratedly confident. That would lead you to having no friends, no support and at least, to the depression. |
|
|
|
|
#970 |
|
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2007-02
Wiadomości: 1 441
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
balletoevs dzięki wielkie
|
|
|
|
|
#971 | |
|
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2009-07
Lokalizacja: Trójmiasto
Wiadomości: 5 130
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
1. people dream about 2. korepetycje to private lessons, ale możliwe, że takie tłumaczenie też jest ok ![]() 3. want to 4. childhood spent znaczyłoby, że dzieciństwo wykonało czynnośc czyli spędziło. czyli albo: spending childhood czyli spędzenie dziecinstwa albo chlidhood which was spent czyli dziecinstwo, (które było) spędzone ![]() 5. doesn't bring family closer PS. czyżby rozprawka z zeszłorocznej matury? ;-p Edytowane przez balletoevs Czas edycji: 2010-01-02 o 14:32 |
|
|
|
|
|
#972 |
|
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2004-07
Lokalizacja: Paris
Wiadomości: 29 331
|
Dot.: zyczenia swiateczne po niemiecku
|
|
|
|
|
#973 |
|
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2005-12
Wiadomości: 355
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
nie wiem, po prostu praca domowa :P dzięki za poprawki ;*
|
|
|
|
|
#974 | |
|
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2007-11
Wiadomości: 1 375
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
|
|
|
|
|
|
#975 |
|
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2009-07
Lokalizacja: Trójmiasto
Wiadomości: 5 130
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
|
|
|
|
|
#976 |
|
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2007-11
Wiadomości: 1 375
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
|
|
|
|
|
#977 |
|
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2007-06
Wiadomości: 78
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Ja przetłumaczyć zdanie: "It must have a flow and make sense artistically but it is one of the things that I embrace of this art form"
ja zrozumiałam to: Musi mieć/być przepływ i sens artystyczny, ale jest to jedna z rzeczy ujętych w tej sztuce.
|
|
|
|
|
#978 | |
|
Copyraptor
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
albo "doświadczenie przepływu" ![]() To takie poczucie uniesienia, spełnienia, płynności robienia czegoś. Jak siadasz do pianina, i nie czujesz upływu czasu, bo tak fantastycznie Ci się gra, to wtedy jest flow : ) A embrace of to będzie korzystanie z. To musi mieć flow, i mieć sens artystycnie, ale to jest jedna z tych rzeczy, na których korzystam (= przynoszą mi korzyść) w tym gatunku sztuki. |
|
|
|
|
|
#979 |
|
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2007-06
Wiadomości: 78
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Dziękuję za pomoc.
|
|
|
|
|
#980 |
|
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-07
Wiadomości: 16 740
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
a jak napisac wyrazenie 'zmienic cos na cos' ?
Chodzi o zdanie: W 1901 Prezydent Theodore Roosevelt zmienil nazwe [Bialego Domu] na Biały Dom. Wczesniej inaczej sie nazywal ![]() Tak ? In 1901 President Theodore Roosevelt changed name to The White House.
__________________
|
|
|
|
|
#981 | |
|
Copyraptor
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
Changed the name. Ale to brzmi, jakby Roosevelt poszedł do urzędu, i powiedział "chcę się nazywać The White House"! Tj. jakby zmienił swoje imię |
|
|
|
|
|
#982 |
|
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-07
Wiadomości: 16 740
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Jest tak:
(...) The White House before was named as the 'President's Palace', 'Presidential mansion' or 'President's House'. In 1901 president Theodore Roosevelt changed name to 'The White House'. (...)
__________________
|
|
|
|
|
#983 | |
|
Copyraptor
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
Before, The White House was called the 'President's Palace', 'Presidential mansion' or 'President's House'. In 1901 president Theodore Roosevelt changed it's name to 'The White House'. Proszę (: powtarza się niby to "the white house", ale trudno to obejść. |
|
|
|
|
|
#984 |
|
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2009-07
Lokalizacja: Trójmiasto
Wiadomości: 5 130
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Ja bym zrobiła: changed its name
|
|
|
|
|
#985 |
|
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-07
Wiadomości: 16 740
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Dzieki ;8
Ale chyba 'changed its name' ?
__________________
|
|
|
|
|
#986 |
|
Copyraptor
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Aaaa, tak, oczywiście |
|
|
|
|
#987 |
|
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-07
Wiadomości: 16 740
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Pozniej wkleje caly tekst, jak skoncze, sprawdzicie ewentualne bledy ?
__________________
|
|
|
|
|
#988 |
|
Zakorzenienie
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Jak będzie po angielskiemu Kości zostały rzucone?:P Mam pewne podejrzenia ale brat mi kazal napisać
Chodzi mi jak w usa czy gdzie tam uzywają tego powiedzenia.
__________________
Edytowane przez Cyska Czas edycji: 2010-01-02 o 23:34 |
|
|
|
|
#989 | |
|
Copyraptor
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
"the die is cast". Ale nie wiem, czy tego używają aż tak często Raczej tak jak u nas - jak często słyszysz kogoś, kto mówi "kości zostały rzucone!". Raczej się mówi "e, po ptokach już". Przynajmniej u nas |
|
|
|
|
|
#990 |
|
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2009-03
Wiadomości: 5 729
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
|
|
|
![]() |
Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy
|
|
|
| Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości) | |
|
|
Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 19:17.

















