|
Notka |
|
Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz. |
|
Narzędzia |
2013-06-12, 21:44 | #1741 |
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2007-09
Lokalizacja: Wejherowo
Wiadomości: 1 478
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
|
2013-07-22, 13:54 | #1742 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2011-02
Lokalizacja: in Terra Mirabili
Wiadomości: 6 560
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Dziewczyny, co może oznaczać ten zwrot:
(right to) designation of undertaking Tekst, z którego pochodzi jest prawniczy, tematyka- ochrona własności intelektualnej. Czy to jest jakaś branżowa fraza? Bo posiłkowałam się słownikami, tłumaczyłam te słowa oddzielnie ale wychodzi mi np. "oznaczenie przedsiębiorstwa" i w tym konkretnym tekście, który muszę ogarnąć, pasuje to jak pięść do nosa... ;/
__________________
My whole life is about doing better tomorrow, that's a solid philosophy. ~ Hank Moody |
2013-07-22, 14:59 | #1743 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2009-08
Wiadomości: 4 538
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
spróbuj wpisać frazę/wyrazy tutaj: http://pl.glosbe.com/
pokazuje inne dokumenty z interesującą się frazą i ich tłumaczenie. Mnie często pomaga wpaść na pomysł co do tłumaczenia.
__________________
"Przeznaczenie zazwyczaj czeka tuż za rogiem. Jak kieszonkowiec, dziwka albo sprzedawca losów na loterię: to jego najczęstsze wcielenia. Do drzwi naszego domu nigdy nie zapuka. Trzeba za nim ruszyć"
|
2013-07-24, 16:32 | #1744 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2011-02
Lokalizacja: in Terra Mirabili
Wiadomości: 6 560
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
przyda się, dzięki
__________________
My whole life is about doing better tomorrow, that's a solid philosophy. ~ Hank Moody |
2013-07-25, 08:02 | #1745 | |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 11 924
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
|
|
2013-07-26, 09:02 | #1746 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2011-02
Lokalizacja: in Terra Mirabili
Wiadomości: 6 560
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
To jest napisane "od ptaszków", w prezentacji i ma dotyczyć nieformalnej ochrony prawa intelektualnego. Ale chyba wykminiłam o co chodzi
__________________
My whole life is about doing better tomorrow, that's a solid philosophy. ~ Hank Moody |
2013-07-30, 11:28 | #1747 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-05
Wiadomości: 3 240
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu zdania poniżej. Nie wiem co to "summer days out".
If you’re after a Summer Day Out or a Rainy Day In, you can search from both lists. |
2013-07-30, 16:17 | #1748 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2006-04
Lokalizacja: Londyn
Wiadomości: 224
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
summer day out - letnia wycieczka, wyprawa poza dom
rainy day in - spedzanie czasu wolnego w domu z powodu deszczu. |
2013-07-30, 16:53 | #1749 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-05
Wiadomości: 3 240
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Dzięki
|
2013-08-01, 20:11 | #1750 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-03
Wiadomości: 337
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
potrafi ktoś to przetłumaczyć,żeby miało sens
I ain't never going home 'Cause I'm having a good time I ain't never going home 'Cause my time is come |
2013-08-03, 20:59 | #1751 | |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2010-05
Lokalizacja: wlkp.
Wiadomości: 348
|
Odp: Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
Poniewaz dobrze sie bawie Nie mam zamiaru wracac do domu Poniewaz nadeszla moja chwila Wysłane z aplikacji mobilnej Wizaz Forum.
__________________
,,(...) when you feel my heat look into my eyes it's where my demons hide it's where my demons hide don't get too close it's dark inside it's where my demons hide (...) |
|
2013-08-05, 07:16 | #1752 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-03
Wiadomości: 337
|
Dot.: Odp: Dot.: Jak przetłumaczyć....!
|
2013-08-12, 16:23 | #1753 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2011-07
Wiadomości: 1 228
|
Dot.: Odp: Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cześć, może mi ktoś pomóc z tłumaczniem fragmentu? Ogólnie chodzi o dzielenie kartki na 4 części i tu jest fragment o dolnej prawej częsci i nie czaję za bardzo:
In the bottom right, we will divide it the box into 2. We will fold along the red line. You'll need to cut or carefully tear the top part of the bottom right box so that you can fold along the red line. On the left side of the red line, you will put vocabulary you did not recognize. Write it vertically and number it. Now fold the box over, you should not be able to see the vocabulary words on the inside. On this outside part, you will put the translation. Remember to write down only 1 or 2 words. Never put like 7 possible translations (even though it's in the dictionary). Put the translation that is relevant to the context of the sentence, and perhaps 1 more possible word that doesn't seem to fit in the sentence just to remind yourself the word may be very fluid or have many meanings. Rozumiem słowa, zdania, nie czaję sensu... Wcześniej nie było nic o czerwonej linii . Próbowałam to sobie rozrysować na kartce, ale w ogóle mi nie wychodzi |
2013-08-13, 19:55 | #1754 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2011-02
Lokalizacja: in Terra Mirabili
Wiadomości: 6 560
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
dziewczyny jak rozumieć te zwroty... Chodzi o wkład w wynalazek:
wkład w wynalazek, który czyni z nas wynalazcę to: - answering problems to be solved by an invention wkład, ktory nie czyni z nas wynalazcy: - only posing of the problems to be solved by the invention jak rozumieć to drugie zdanie, zwłaszcza zwrot: "posing of"?
__________________
My whole life is about doing better tomorrow, that's a solid philosophy. ~ Hank Moody |
2013-08-15, 20:57 | #1755 | ||
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-12
Wiadomości: 388
|
Dot.: Odp: Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
I teraz tak, kiedy masz ta prawa dolna czesc rozlozona, to po lewej stronie od czerwonej linii, piszesz sobie slowka, ktorych nie rozumiesz (jedno pod drugim, numerujac je), potem skladasz to na pol (zakrywajac slowka) i piszesz tlumaczenie. Troszke to moim zdaniem dziwne, bo ja bym zrobila odwrotnie... na zewnatrz napisalabym slowka, ktorych nie rozumiem, a w srodku tlumaczenie... no ale napisalam Ci tak jak oni to proponuja. Daj znac, czy pomoglam, jesli zalezy Ci na przetlumaczeniu tego fragmentu, to moge to dla Ciebie zrobic, ale jesli nie trzeba, to sobie odpuszcze ---------- Dopisano o 20:57 ---------- Poprzedni post napisano o 20:31 ---------- Cytat:
1. answering problems to be solved by an invention Wynalazek, ktory czyni z nas wynalazce to taki wynalazek, ktory swoim istnieniem rozwiazuje jakis problem. 2. only posing of the problems to be solved by the invention Samo zidentykowanie lub wyartykulowanie problemu, ktory ma byc rozwiazany przez wynalazek nie czyni z nas wynalazcy. posing of (a question for example) w tym kontekscie znaczy wyartykulowanie (pytania) |
||
2013-08-15, 21:56 | #1756 | ||
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2011-07
Wiadomości: 1 228
|
Dot.: Odp: Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
Wybacz, ale nie rozumiem nawet... tego co napisałaś . Rozrysowałam sobie na kartce i nie czaję. Jak to po lewej stronie od czerwonej linii piszę słówka? To po co linia przebiegająca w połowie prawej dolnej części? Cytat:
|
||
2013-08-15, 22:55 | #1757 | ||
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-12
Wiadomości: 388
|
Dot.: Odp: Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
http://i169.photobucket.com/albums/u.../Photo0137.jpg Cytat:
|
||
2013-08-15, 23:22 | #1758 | |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2011-07
Wiadomości: 1 228
|
Dot.: Odp: Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
Dziękuję Ci bardzo A co w takim razie z np. "answering questions"? Nie ma "of", a w polskim przekładzie "questions" też przyjmie formę dopełniacza. |
|
2013-08-15, 23:29 | #1759 | ||
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-12
Wiadomości: 388
|
Dot.: Odp: Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
Cytat:
Jeszcze dodam, ze w tym przykladzie, ktory ja podalam "posing of (a question)", rzeczywiscie mozna ominac "of", ale w zdaniu bedzie ta fraza miala odrobine inne znaczenie. Edytowane przez kosiolek Czas edycji: 2013-08-15 o 23:34 |
||
2013-08-16, 00:59 | #1760 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2011-07
Wiadomości: 1 228
|
Dot.: Odp: Dot.: Jak przetłumaczyć....!
|
2013-08-16, 11:14 | #1761 | |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-12
Wiadomości: 388
|
Dot.: Odp: Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
„We need to recognize that creative individuals are often most renowned not for their solving of problems, but for their posing of the problems in the first place.” Nie mozna tutaj ominac „of” bo z dopelniacza wyjdzie biernik, zmieni sie znaczenie wyrazu „posing” i w konsekwencji zmieni sie tez znaczenie calego zdania. Z „creative individuals are renowned for posing of the problems” („tworcze jednostki sa znane przede wszystkim z artykulowania problemow”), otrzymamy: „creative individuals are renowned for posing the problems” („tworcze jednostki sa znane przede wszystkim ze stwarzania problemow”). (Chociaz bedac jednostka tworcza wiem, ze oba zdania sa poprawne, ale nie o to autorowi chodzilo ) Z drugiej strony, mozemy powiedzec „something is posing the problems” (np. His broken leg is posing the problems. – Jego zlamana noga stwarza problemy.) Jesli dodamy preposition “of”, to wyjdzie bzdura. Nie ma czegos takiego jak “something is posing of the problems”. Does that make sense? |
|
2013-08-16, 12:39 | #1762 |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2011-07
Wiadomości: 1 228
|
Dot.: Odp: Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Tak . Teraz tak. Ale wychodzi na to, że "posing of" i samo "posing" wcale nie jest aż tak podobne, teraz widzę, że to dwa zupełnie inne wyrażenia.
Tyle lat nauki angielskiego, a ja nadal nie ogarniam takich rzeczy... Dziękuję za wytłumaczenie i sorry za trucie . |
2013-08-16, 12:43 | #1763 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-12
Wiadomości: 388
|
Dot.: Odp: Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Niee, to zadne trucie! Jak moge, to pomoge, z przyjemnoscia
|
2013-08-17, 12:54 | #1764 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2011-02
Lokalizacja: in Terra Mirabili
Wiadomości: 6 560
|
Dot.: Odp: Dot.: Jak przetłumaczyć....!
kosiolek baaardzo dziękuję
dobrze wiedzieć
__________________
My whole life is about doing better tomorrow, that's a solid philosophy. ~ Hank Moody |
2013-09-06, 10:59 | #1765 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2009-08
Wiadomości: 4 538
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
czy ktoś orientuje się jak poprawnie na ang. przetłumaczyć oznaczenia/ skróty dokumentów. Coś tego typu: (Dz.U. z 2005r Nr. 123, poz. 9362)?
cyferki wymyśliłam
__________________
"Przeznaczenie zazwyczaj czeka tuż za rogiem. Jak kieszonkowiec, dziwka albo sprzedawca losów na loterię: to jego najczęstsze wcielenia. Do drzwi naszego domu nigdy nie zapuka. Trzeba za nim ruszyć"
|
2013-09-06, 11:54 | #1766 | |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-12
Wiadomości: 388
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
Dz.U. 2005, vol. 123, item 9362 Guide to Polish Legal Citation moze byc pomocny w podobnych kwestiach |
|
2013-09-06, 12:08 | #1767 |
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2009-08
Wiadomości: 4 538
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Dziękuję ci bardzo a link bardzo mi się przyda
__________________
"Przeznaczenie zazwyczaj czeka tuż za rogiem. Jak kieszonkowiec, dziwka albo sprzedawca losów na loterię: to jego najczęstsze wcielenia. Do drzwi naszego domu nigdy nie zapuka. Trzeba za nim ruszyć"
|
2013-10-29, 09:06 | #1769 |
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2007-07
Wiadomości: 2 866
|
Dot.: Odp: Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Proszę sprawdzić... zależało mi aby to było napisane lekko, na luzie, ale poprawnie i hmm bogato? Szukam zastępczego slowa dla like - ale nic poza adore i love nie przychodzi mi do głowy.. Czy active life person - można zastąpić czymś co lepiej brzmi?
Proszę o pomoc Hi! My name is XXX. I am still in my late 20's After wonderful four years studying I am going to get internship in XXX Company, and I am very excited because of this. I like new chaleges, research anything and everything, learn new things. I love travelling, metting new people, sighseening new places and have a lot of fun. I am active life person, but sometimes also like to lie on the sofa ( a może lepiej couch) and make nothing. |
2013-10-29, 09:29 | #1770 | |
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 11 924
|
Dot.: Odp: Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
A co do synonimow dot. like, to mozesz byc fond of something, crazy about sth, fancy, prefer, favor, enjoy, appreciate, itd. lista jest dluga. Edytowane przez eae59dc78e1e9e84c064a10ad74dde2dd7f297a0_6313dc73a6c64 Czas edycji: 2013-10-29 o 09:32 |
|
Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy |
|
Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości) | |
|
|
Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 17:46.