|
Notka |
|
Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz. |
![]() |
|
Narzędzia |
![]() |
#1 |
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2009-06
Wiadomości: 365
|
Przerosła mnie opisówka/kontrast... Ktoś to pamięta ze studiów? angielski
Witajcie!
Mam do przeanalizowania przykłady różnic między językiem polskim i angielskim, i mam trochę problem... Zrobiłam większość, ale zostały mi te 4 zdania, gdzie mam wątpliwości, zwłaszcza co do functional contrast. Zrobiłam tak jak potrafię, będę wdzięczna za uwagi lepiej zorientowanych. 1. Polish: Rada miasta składa się Z SZEŚCIU OSÓB. -- CATEGORIAL: prepositional phrase -- FUNCTIONAL: adverbial (??) English: The city council comprises SIX PEOPLE. -- CATEGORIAL: noun phrase -- FUNCTIONAL: direct object 2. Polish: Nie miałem zamiaru OBRAZIĆ cię. -- CATEGORIAL: verb -- FUNCTIONAL: infinitive (?) English: I had no intention OF INSULTING you. -- CATEGORIAL: prepositional phrase -- FUNCTIONAL: adverbial (??) 3. Polski: Nie mogę sobie pozwolić NA WYCHODZENIE tak często. -- CATEGORIAL: prepositional phrase -- FUNCTIONAL: adverbial (??) English: I can’t afford TO GO out so often. -- CATEGORIAL: verb -- FUNCTIONAL: infinitive (?? Jak wyżej) 4. Polish: Pogratulowali mu DOSTANIA pracy. -- CATEGORIAL: non-finite clause -- FUNCTIONAL: indirect object (??) English: They congratulated him ON GETTING the job. -- CATEGORIAL: prepositional phrase -- FUNCTIONAL: adverbial Będę wdzięczna za wszelkie wskazówki... |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|



Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości) | |
|
|
Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 03:08.