|  2016-03-29, 17:22 | #1 | 
| Przyczajenie Zarejestrowany: 2016-03 
					Wiadomości: 1
				 | Tłumaczenie angielski
			
			Witam    Mam prośbę/ pytanie Muszę zająć swój czas inaczej zazdroszczę tobie - I have to take up my time otherwise case I envy you Czy powyższe zdanie jest dobrze przetłumaczone ? Z góry dziękuję za pomoc | 
|     |   | 
|  2016-03-29, 17:32 | #2 | 
| Konto usunięte Zarejestrowany: 2008-10 
					Wiadomości: 22 811
				 | 
				
				
				Dot.: Tłumaczenie angielski
				
			 
			
			albo jestem glupia albo to zdanie nie jest poprawnie po polsku
		
		 | 
|     |   | 
|  2016-03-29, 17:40 | #3 | 
| Zakorzenienie Zarejestrowany: 2012-06 
					Wiadomości: 8 980
				 | 
				
				
				Dot.: Tłumaczenie angielski
				
			 
			
			Te zdanie nawet na polski jest źle przetłumaczone   Z porad bardziej praktycznych - bardziej must niż have to, oraz potworek otherwise case to totalne masło maślane. Edytowane przez _ema_ Czas edycji: 2016-03-29 o 17:41 | 
|     |   | 
|  2016-03-29, 17:43 | #4 | |
| Konto usunięte Zarejestrowany: 2013-12 
					Wiadomości: 6 904
				 | 
				
				
				Dot.: Tłumaczenie angielski
				
			 Cytat: 
   | |
|     |   | 
|  2016-03-29, 17:47 | #5 | 
| Konto usunięte Zarejestrowany: 2008-10 
					Wiadomości: 22 811
				 | 
				
				
				Dot.: Tłumaczenie angielski
				
			 
			
			albo   Musze zajac sobie czas ianczej, zazdroszcze tobie (bo nie masz problemu, przez ktory ja musze sobie inaczej zajac czas) kto da wiecej? | 
|     |   | 
|  2016-03-29, 17:48 | #6 | 
| Konto usunięte Zarejestrowany: 2013-12 
					Wiadomości: 6 904
				 | 
				
				
				Dot.: Tłumaczenie angielski
				
			 | 
|     |   | 
|  2016-03-29, 17:54 | #7 | ||
| Kawaii strona mocy Zarejestrowany: 2011-08 
					Wiadomości: 9 963
				 | 
				
				
				Dot.: Tłumaczenie angielski
				
			 Cytat: 
 Cytat: 
   | ||
|     |   | 
|  2016-03-29, 17:57 | #8 | 
| Konto usunięte Zarejestrowany: 2013-12 
					Wiadomości: 6 904
				 | 
				
				
				Dot.: Tłumaczenie angielski
				
			 Edytowane przez 201607111028 Czas edycji: 2016-03-29 o 18:01 | 
|     |   | 
|  2016-03-29, 18:20 | #9 | 
| Konto usunięte Zarejestrowany: 2008-10 
					Wiadomości: 22 811
				 | 
				
				
				Dot.: Tłumaczenie angielski
				
			 
			
			w każdym razie rzuć go
		
		 | 
|     |   | 
|  2016-03-29, 18:36 | #10 | 
| Zakorzenienie Zarejestrowany: 2007-08 Lokalizacja: garnek złota na końcu tęczy 
					Wiadomości: 60 422
				 | 
				
				
				Dot.: Tłumaczenie angielski
				
			 
				__________________ Z tobą chcę oglądać rzeki, co samotnie płyną Gwiazdy nad łąkami w środku lasu i jagód czarnych... Tyranozaury | 
|     |   | 
|  2016-03-29, 18:42 | #11 | 
| Wtajemniczenie Zarejestrowany: 2007-12 
					Wiadomości: 2 784
				 | 
				
				
				Dot.: Tłumaczenie angielski
				
			 | 
|     |   | 
|  2016-03-29, 18:44 | #12 | 
| Konto usunięte Zarejestrowany: 2008-10 
					Wiadomości: 22 811
				 | 
				
				
				Dot.: Tłumaczenie angielski
				
			 | 
|     |   | 
|  2016-03-29, 18:58 | #13 | |
| Zakorzenienie Zarejestrowany: 2007-08 Lokalizacja: garnek złota na końcu tęczy 
					Wiadomości: 60 422
				 | 
				
				
				Dot.: Tłumaczenie angielski
				
			 
			
			jestem w domu, stawiam frytki! ---------- Dopisano o 18:58 ---------- Poprzedni post napisano o 18:57 ---------- Cytat: 
   
				__________________ Z tobą chcę oglądać rzeki, co samotnie płyną Gwiazdy nad łąkami w środku lasu i jagód czarnych... Tyranozaury | |
|     |   | 
|  2016-03-29, 19:01 | #14 | 
| Zakorzenienie Zarejestrowany: 2009-01 
					Wiadomości: 9 933
				 | 
				
				
				Dot.: Tłumaczenie angielski
				
			 
			
			Albo będę ci zazdrości albo zajmę sobie czymś czas - autorko co dostanę za przetłumaczenie tego zdania   . 
				__________________     Ciężki jest los współczesnej kobiety. Musi ubierać się jak chłopak,  wyglądać jak dziewczyna, myśleć jak mężczyzna i pracować jak koń. | 
|     |   | 
|  2016-03-29, 19:05 | #15 | 
| Konto usunięte Zarejestrowany: 2008-10 
					Wiadomości: 22 811
				 | 
				
				
				Dot.: Tłumaczenie angielski
				
			 | 
|     |   | 
|  2016-03-29, 19:07 | #16 | 
| Zakorzenienie Zarejestrowany: 2007-08 Lokalizacja: garnek złota na końcu tęczy 
					Wiadomości: 60 422
				 | 
				
				
				Dot.: Tłumaczenie angielski
				
			 
			
			Autorko, po lekturze zapewne lepiej ci pójdzie. Zapraszamy jutro.    
				__________________ Z tobą chcę oglądać rzeki, co samotnie płyną Gwiazdy nad łąkami w środku lasu i jagód czarnych... Tyranozaury | 
|     |   | 
|  2016-03-29, 19:26 | #17 | 
| Konto usunięte Zarejestrowany: 2014-06 
					Wiadomości: 3 659
				 | 
				
				
				Dot.: Tłumaczenie angielski
				
			 
			
			Według mnie to jest coś w stylu: muszę znaleźć sobie jakieś zajęcie, bo z jego braku przychodzą mi do głowy głupoty, czyli zazdrość.
		
		 | 
|     |   | 
|  2016-03-29, 19:51 | #18 | |
| Konto usunięte Zarejestrowany: 2013-12 
					Wiadomości: 6 904
				 | 
				
				
				Dot.: Tłumaczenie angielski
				
			 Cytat: 
  Trochę inaczej napisana XD ---------- Dopisano o 18:51 ---------- Poprzedni post napisano o 18:50 ---------- Chociaż nie, to w sumie jeszcze trochę inaczej XD Edytowane przez 201607111028 Czas edycji: 2016-03-29 o 19:51 | |
|     |   | 
|  2016-03-29, 19:54 | #19 | 
| Konto usunięte Zarejestrowany: 2008-10 
					Wiadomości: 22 811
				 | 
				
				
				Dot.: Tłumaczenie angielski
				
			 | 
|     |   | 
|  2016-03-29, 19:54 | #20 | 
| Zakorzenienie Zarejestrowany: 2012-06 
					Wiadomości: 8 980
				 | 
				
				
				Dot.: Tłumaczenie angielski
				
			 
			
			Ja bym obstawiała: Masz fajne zajęcie, zazdroszczę Ci, ja muszę sobie jakoś inaczej zorganizowac czas.    | 
|     |   | 
|  2016-03-29, 20:44 | #21 | |
| Konto usunięte Zarejestrowany: 2006-07 
					Wiadomości: 12 697
				 | 
				
				
				Dot.: Tłumaczenie angielski
				
			 Cytat: 
  Tylko pamiętaj, przed "you" zawsze dodajemy "the". The you.   | |
|     |   | 
|  2016-03-29, 21:44 | #22 | 
| Konto usunięte Zarejestrowany: 2012-11 
					Wiadomości: 9 885
				 | 
				
				
				Dot.: Tłumaczenie angielski
				
			 
			
			#teamcandy autorko, dodaj sondę | 
|     |   | 
|  2016-03-29, 22:23 | #23 | 
| Konto usunięte Zarejestrowany: 2013-12 
					Wiadomości: 6 904
				 | 
				
				
				Dot.: Tłumaczenie angielski
				
			 | 
|     |   | 
|  2016-03-30, 13:58 | #24 | |
| Zadomowienie Zarejestrowany: 2010-10 
					Wiadomości: 1 077
				 | 
				
				
				Dot.: Tłumaczenie angielski
				
			 Cytat: 
 Też tak to rozumiem. Musze zając sobie czas , b0 (= inaczej) zazdroszcze tobie. Dla mnie lepiej brzmi : Musze zająć sobie czas bo w przeciwnym wypadku będę Ci zazdrościć. ( masz coś lepszego, więcej czasu, lepszą oranizacje itp itp) Albo to jakiś skrót myślowy: Musze Inaczej zając sobie czas ( czyli zrobić coś innego) bo zazdroszczę Tobie. | |
|     |   | 
|  2016-03-30, 15:23 | #25 | 
| Konto usunięte Zarejestrowany: 2016-03 
					Wiadomości: 379
				 | 
				
				
				Dot.: Tłumaczenie angielski
				
			 
			
			[1=6294979b07e94e60c86b4a7  1a35022ccf5d1d257_656d168  25a5b5;58098226]Tak, dobrze przetłumaczone.   Tylko pamiętaj, przed "you" zawsze dodajemy "the". The you.  [/QUOTE] Zgadza się   | 
|     |   | 
|  2016-03-30, 16:23 | #26 | 
| Zakorzenienie Zarejestrowany: 2012-06 
					Wiadomości: 8 980
				 | 
				
				
				Dot.: Tłumaczenie angielski
				
			 
			
			Nie kpijcie z dziewczyny, bo jeszcze weźmie na serio i faktycznie te 'rady' gdzieś wykorzysta. Powinno być: The You. 'You' zawsze piszemy z wielkiej  | 
|     |   | 
|  2016-03-30, 17:55 | #27 | |
| mała księżniczka Zarejestrowany: 2005-05 Lokalizacja: Piernikowo 
					Wiadomości: 1 127
				 | 
				
				
				Dot.: Tłumaczenie angielski
				
			 Cytat: 
  You made my day. 
				__________________ W oczekiwaniu na szczęście...   | |
|     |   | 
|  2016-03-30, 18:28 | #28 | |
| Konto usunięte Zarejestrowany: 2006-07 
					Wiadomości: 12 697
				 | 
				
				
				Dot.: Tłumaczenie angielski
				
			 Cytat: 
   | |
|     |   | 
|  2016-03-30, 18:30 | #29 | 
| Zakorzenienie Zarejestrowany: 2007-08 Lokalizacja: garnek złota na końcu tęczy 
					Wiadomości: 60 422
				 | 
				
				
				Dot.: Tłumaczenie angielski
				
			 
			
			[1=6294979b07e94e60c86b4a7  1a35022ccf5d1d257_656d168  25a5b5;58146506]To zależy, czy piszemy "you" w rodzaju męskim czy żeńskim. Jeżeli piszemy do kobiety, wtedy powinno być "the you", jeżeli piszemy do mężczyzny musi być "The You". Tak samo jak "He", "His", "Him", zawsze z dużej, bo r.m.. "My Husband", "my Boyfriend", "my Owner" i tak dalej.   [/QUOTE] A już myślałam, że nikt o tym nie pamięta. 
				__________________ Z tobą chcę oglądać rzeki, co samotnie płyną Gwiazdy nad łąkami w środku lasu i jagód czarnych... Tyranozaury | 
|     |   | 
|  2016-03-30, 19:53 | #30 | |
| Konto usunięte Zarejestrowany: 2008-10 
					Wiadomości: 22 811
				 | 
				
				
				Dot.: Tłumaczenie angielski
				
			 
			
			według profesora Fakowskiego The You można skrócić do Thou, które według najnowszych, nieopublikowanych jeszcze badań było formą wyrazu wyższego szacunku. Można to wyraźnie zauważyć np. w dziełach Sir Mallory'ego i jemu współczesnych. Cytat: 
 | |
|     |   | 
|  | 
|  Nowe wątki na forum Forum plotkowe | 
|  | 
 
 
 
	| Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości) | |
| 
 | 
 | 
Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 21:04.
 
                




 
 
 
 


 



 


