|
|||||||
| Notka |
|
| Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz. |
![]() |
|
|
Narzędzia |
|
|
#331 |
|
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2008-06
Wiadomości: 625
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Hej
![]() Jutro mam angielski i pewnie bede opowiadała co robilam na wakacjach,czy tak moge powiedziec: My holiday was really fun.I was at the lake with my friend.The weather was very cool.Sometimes I was at home alone and I was listening music,surfing net(?). Moze tak byc?Nie potrafie zrozumiec angielskeigo.
__________________
"Żaden człowiek nie przygotuje Cię na swoje odejście. A już na pewno nie ten, który nauczył Cię swojej obecności" Katarzyna Wołyniec |
|
|
|
|
#333 | |
|
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2004-05
Lokalizacja: USA
Wiadomości: 12 792
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
poprawilabym tylko ostatnie zdanie.
|
|
|
|
|
|
#334 |
|
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2007-04
Wiadomości: 1 432
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
i jeszcze nie wiem czy weather może być cool. kulerska pogoda? albo the weather was cold, albo połączyć to że byłaś nad jeziorem but unfortunately it was cold?
__________________
NIE KORZYSTAM JUŻ Z TEGO KONTA |
|
|
|
|
#335 | ||
|
szeryfcio
Zarejestrowany: 2007-06
Lokalizacja: waw
Wiadomości: 12 072
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
Cytat:
__________________
Cosmesfera |
||
|
|
|
|
#336 |
|
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2004-05
Lokalizacja: USA
Wiadomości: 12 792
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
You got me running- inaczej -You got me busy-w sensie ze np mowisz do meza:dzisiaj musisz naprawic zlew,odebrac dzieci z przedszkola,zrobic zakupy zywnosciowe itp- w sensie ze bedzie mial duzo obowiazkow w dany dzien i na to on moze odpowiedziec tym wyrazeniem:You got mi running-tak mi sie wydaje-pewna nie jestem
|
|
|
|
|
#337 | |
|
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2007-02
Wiadomości: 2 265
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
***
__________________
♥ |
|
|
|
|
|
#338 | ||
|
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2008-06
Wiadomości: 625
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
Cytat:
Dziekuje bardzo,za pomoc ![]() Pewnie jeszcze nie raz tutaj napisze
__________________
"Żaden człowiek nie przygotuje Cię na swoje odejście. A już na pewno nie ten, który nauczył Cię swojej obecności" Katarzyna Wołyniec |
||
|
|
|
|
#339 | |
|
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2005-12
Lokalizacja: ZAGRANICO
Wiadomości: 10 609
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
__________________
Petersburski bogacz uchodzący za mecenasa sztuki, zaprosił kiedyś na filiżankę herbaty Henryka Wieniawskiego i jakby mimochodem, dodał: - Może pan także wziąć ze sobą skrzypce. - Dziękuję w imieniu skrzypiec, ale one herbaty nie piją! PRZYNAJMNIEJ ≠ BYNAJMNIEJ
|
|
|
|
|
|
#340 |
|
Konto usunięte
Zarejestrowany: 2006-07
Wiadomości: 4 468
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Bardzo potrzebna mi wasza pomoc.
Czy mogłybyście drogie wizażanki sprawdzić czy to tłumaczenie jest dobre ? Chodzi bardziej o tę niemiecką część. Wir entschuldigen sehr frau/Sie- bardzo pania przepraszamy Wir wissen, dass wir falsch gemacht haben- Wiemy, że źle zrobiliśmy Jetzt haben Sie Probleme, und wir bedauern sehr - teraz ma pani przez nas kłopoty i bardzo żałujemy |
|
|
|
|
#341 | |
|
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-03
Lokalizacja: Łódź
Wiadomości: 4 050
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
__________________
Każdego poranka dostajemy szansę na nowe życie i tylko od nas zależy, czy zaświeci słońce. Pomimo chmur - walcz, bo życie nie kończy się na kłopotach a słońce świeci ponad nimi. |
|
|
|
|
|
#342 |
|
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2008-04
Wiadomości: 163
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Ostatnio wzięłam się za tłumaczenie tekstów piosenek i za cholerę nie wiem jak przetłumaczyć zdanie "Days seem like years in this month of December"
__________________
"I want to have control.
I want a perfect body, I want a perfect soul." |
|
|
|
|
#343 | |
|
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-03
Lokalizacja: Łódź
Wiadomości: 4 050
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
![]() Mam małą prośbę do osób znających język francuski. Jak powiedzieć w tym języku "tęsknię za tobą?"
__________________
Każdego poranka dostajemy szansę na nowe życie i tylko od nas zależy, czy zaświeci słońce. Pomimo chmur - walcz, bo życie nie kończy się na kłopotach a słońce świeci ponad nimi. |
|
|
|
|
|
#344 |
|
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2005-11
Lokalizacja: zielono mi
Wiadomości: 883
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Albo moze: W grudniu dni dluza sie jak lata.
__________________
Nieśmiertelność jest bardzo łatwa do osiągnięcia. Wystarczy nie umierać. Woody Allen
|
|
|
|
|
#345 | |
|
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2008-08
Wiadomości: 9
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
Ewentualnie po prostu "Dni wydają się być latami w grudniu", bo nie zawsze należy próbować tłumaczenia zbyt dosłownego, bo "grudniowy miesiąc" to brzmi tak jakoś bez sensu :P Albo jeszcze "Dni wydają się być latami w tym miesiącu", w domyśle w grudniu, co otodbiorca byłby w stanie wywnioskować. Myślę, że tak czy inaczej rozumiesz już zamysł aura i sens w jakim zostało użyte to zdanie ![]() Pozdrawiam
__________________
"... and when she's pressed she will undress
and then she's boxing clever..." |
|
|
|
|
|
#346 |
|
Zakorzenienie
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Ja bym napisała "w grudniu miesiące dłużą się niczym lata"
__________________
Wymiana -lakiery do paznokci (OPI, MySecret, LA Colors, Sinful Colors, Revlon, Essence) oraz perfumy (Voile d'Ambre YR, Cedre SL) https://wizaz.pl/forum/showthread.php?t=229655 |
|
|
|
|
#347 |
|
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2008-02
Wiadomości: 19 268
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Dni nie miesiace oczywiscie
Zgodze sie z tym, pisanie "w miesiacu grudniu" to taki dziwolag po polsku raczej...
__________________
Łajrak blog: https://wizaz.pl/forum/blog.php?u=288138 Myslisz, ze mu sie podobasz? Czyli rzecz o nadinterpretacji: https://wizaz.pl/forum/blog.php?b=2437 OCZY (patrz av) cisna mi na MOZG. Prosze wez to pod uwage przy czytaniu moich postow. |
|
|
|
|
#348 | |
|
Zakorzenienie
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
__________________
Wymiana -lakiery do paznokci (OPI, MySecret, LA Colors, Sinful Colors, Revlon, Essence) oraz perfumy (Voile d'Ambre YR, Cedre SL) https://wizaz.pl/forum/showthread.php?t=229655 |
|
|
|
|
|
#349 |
|
BAN stały
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 193
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
``
|
|
|
|
|
#350 |
|
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2008-08
Wiadomości: 906
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Mam dluzszy tekst do przetlumaczenia. Bylabym wdzięczna za pomoc. Tekst nie jest zbyt trudny, poprostu nie uczę się dlugo angielskiego i wielu zdań poprostu nie wiem jak poprawnie przetlumaczyć. Tym co by spróbowali się podjąć, napiszę na PW tekst.
Z góry dziękuje
__________________
"To by była droga ich miłości gdyby wiedzieli jakie nieszczęście pokochało mnie"
|
|
|
|
|
#351 | |
|
Zakorzenienie
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
|
|
|
|
|
|
#352 |
|
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2006-05
Lokalizacja: usa
Wiadomości: 104
|
Prosze o Przetlumaczenie Smsa
Proszę o przetłumaczenie smsa
Danke.. Dir mit Ruhe Vergnungen Schonheiten Edytowane przez zlosliwiec Czas edycji: 2008-09-20 o 09:24 Powód: odtworzenie zawartosci |
|
|
|
|
#353 |
|
... choć nie Westwood
Zarejestrowany: 2005-05
Lokalizacja: Polska B
Wiadomości: 27 979
|
Dot.: Prosze o Przetlumaczenie Smsa
__________________
Dopóki nie skorzystałem z Internetu,
nie wiedziałem, że na świecie jest tylu idiotów Stanisław Lem |
|
|
|
|
#354 |
|
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2006-05
Lokalizacja: usa
Wiadomości: 104
|
Dot.: Prosze o Przetlumaczenie Smsa
Fakt - nie usune
( czy ktos moze mi pomoc z tym sms-em? )
__________________
Wszystko trzeba przeżyć, żeby wiedzieć co i jak. ![]() |
|
|
|
|
#355 |
|
... choć nie Westwood
Zarejestrowany: 2005-05
Lokalizacja: Polska B
Wiadomości: 27 979
|
Dot.: Prosze o Przetlumaczenie Smsa
Wątków na Wizażu się nie usuwa, co najwyżej zamyka.
A z SMSem chyba nikt Ci nie pomoże, skoro go usunęłaś... Swoją drogą, radziłabym Ci go przywrócić bo za to grożą punkty karne/ ban.
__________________
Dopóki nie skorzystałem z Internetu,
nie wiedziałem, że na świecie jest tylu idiotów Stanisław Lem |
|
|
|
|
#356 |
|
Zakorzenienie
|
Dot.: Prosze o Przetlumaczenie Smsa
No i co Ty robisz?
Uzyskałaś odpowiedź i hop, usuwam pierwszy post? To jest niszczenie wątkow i za cos takiego dostaje sie punkty karne. |
|
|
|
|
#357 |
|
Przyjaciel Wizaz.pl
Zarejestrowany: 2001-10
Wiadomości: 12 462
|
Dot.: Prosze o Przetlumaczenie Smsa
4 pkt karne za niszczenie wątku właśnie poleciały.
|
|
|
|
|
#358 |
|
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2006-04
Wiadomości: 11 397
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Chciałabym dać na opis "zagryzam wargi.. gdy lecą łzy.. "ale jak to będzie po angielsku ?
![]() "I bite lips. When tears flow. " czy może jednak nie ma to sensu i lepiej nie tłumaczyć dosłownie i powinno brzmieć tak: "I bite my lip, to keep from crying." ?
__________________
|
|
|
|
|
#359 | |
|
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2007-02
Wiadomości: 2 265
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
"I'm biting my lips... when the tears fall (are falling?)..."
__________________
♥ |
|
|
|
|
|
#360 |
|
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2006-08
Lokalizacja: Lbn
Wiadomości: 170
|
Can some1 translate it :D please xD
Warning!
Warning! The Surgeon General warns Cigarette smoking is dangerous, dangerous Hazard to your health Does that mean anything to you |
|
|
![]() |
Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy
|
|
|
| Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości) | |
|
|
Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 17:32.







albo the weather was cold, albo połączyć to że byłaś nad jeziorem but unfortunately it was cold?
***







( czy ktos moze mi pomoc z tym sms-em? )

