Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy - Strona 12 - Wizaz.pl

Wróć   Wizaz.pl > Kobieta > Nauka języków obcych - kącik językowy

Notka

Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz.

Odpowiedz
 
Narzędzia
Stary 2008-09-02, 20:37   #331
zaluzja55
Rozeznanie
 
Avatar zaluzja55
 
Zarejestrowany: 2008-06
Wiadomości: 625
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Hej
Jutro mam angielski i pewnie bede opowiadała co robilam na wakacjach,czy tak moge powiedziec:

My holiday was really fun.I was at the lake with my friend.The weather was very cool.Sometimes I was at home alone and I was listening music,surfing net(?).

Moze tak byc?Nie potrafie zrozumiec angielskeigo.
__________________
"Żaden człowiek nie przygotuje Cię na swoje odejście. A już na pewno nie ten, który nauczył Cię swojej obecności" Katarzyna Wołyniec
zaluzja55 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-09-02, 20:43   #332
rare bird
Wtajemniczenie
 
Zarejestrowany: 2007-02
Wiadomości: 2 265
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez rare bird Pokaż wiadomość
Dziewczyny, co oznacza wyrażenie "got sb running"? Tak dokładniej, to chodzi mi o "you got me running"
up
__________________
rare bird jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-09-03, 06:42   #333
CzarnyElf
Zakorzenienie
 
Avatar CzarnyElf
 
Zarejestrowany: 2004-05
Lokalizacja: USA
Wiadomości: 12 792
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez zaluzja55 Pokaż wiadomość
Hej
Jutro mam angielski i pewnie bede opowiadała co robilam na wakacjach,czy tak moge powiedziec:

My holiday was really fun.I was at the lake with my friend.The weather was very cool.Sometimes I was at home alone listening to music and surfing the net(?).
Moze tak byc?Nie potrafie zrozumiec angielskeigo.
Bardzo dobrze poprawilabym tylko ostatnie zdanie.
CzarnyElf jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-09-03, 08:42   #334
bitter
Zadomowienie
 
Avatar bitter
 
Zarejestrowany: 2007-04
Wiadomości: 1 432
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez CzarnyElf Pokaż wiadomość
Bardzo dobrze poprawilabym tylko ostatnie zdanie.


i jeszcze nie wiem czy weather może być cool. kulerska pogoda? albo the weather was cold, albo połączyć to że byłaś nad jeziorem but unfortunately it was cold?
__________________
NIE KORZYSTAM JUŻ Z TEGO KONTA
bitter jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-09-03, 10:47   #335
sheryl
szeryfcio
 
Avatar sheryl
 
Zarejestrowany: 2007-06
Lokalizacja: waw
Wiadomości: 12 072
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez zaluzja55 Pokaż wiadomość
Hej
My holiday was really fun.I was at the lake with my friend.The weather was very cool.Sometimes I was at home alone and I was listening music, .
przede wszystkim listening to music

Cytat:
Napisane przez bitter Pokaż wiadomość

i jeszcze nie wiem czy weather może być cool. kulerska pogoda? albo the weather was cold, albo połączyć to że byłaś nad jeziorem but unfortunately it was cold?
weather może być cool - chłodna Rozmówca powinien się domyślić, że chodzi właśnie o to znaczenie słowa, tym bardziej, że mowa o pogodzie.
__________________
Cosmesfera
sheryl jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-09-03, 20:15   #336
CzarnyElf
Zakorzenienie
 
Avatar CzarnyElf
 
Zarejestrowany: 2004-05
Lokalizacja: USA
Wiadomości: 12 792
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez rare bird Pokaż wiadomość
up
You got me running- inaczej -You got me busy-w sensie ze np mowisz do meza:dzisiaj musisz naprawic zlew,odebrac dzieci z przedszkola,zrobic zakupy zywnosciowe itp- w sensie ze bedzie mial duzo obowiazkow w dany dzien i na to on moze odpowiedziec tym wyrazeniem:You got mi running-tak mi sie wydaje-pewna nie jestem
CzarnyElf jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-09-03, 20:49   #337
rare bird
Wtajemniczenie
 
Zarejestrowany: 2007-02
Wiadomości: 2 265
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez CzarnyElf Pokaż wiadomość
You got me running- inaczej -You got me busy-w sensie ze np mowisz do meza:dzisiaj musisz naprawic zlew,odebrac dzieci z przedszkola,zrobic zakupy zywnosciowe itp- w sensie ze bedzie mial duzo obowiazkow w dany dzien i na to on moze odpowiedziec tym wyrazeniem:You got mi running-tak mi sie wydaje-pewna nie jestem
Dzięki wielkie***
__________________
rare bird jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-09-03, 20:54   #338
zaluzja55
Rozeznanie
 
Avatar zaluzja55
 
Zarejestrowany: 2008-06
Wiadomości: 625
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez CzarnyElf Pokaż wiadomość
Bardzo dobrze poprawilabym tylko ostatnie zdanie.
Cytat:
Napisane przez bitter Pokaż wiadomość


i jeszcze nie wiem czy weather może być cool. kulerska pogoda? albo the weather was cold, albo połączyć to że byłaś nad jeziorem but unfortunately it was cold?
Cytat:
Napisane przez sheryl Pokaż wiadomość
przede wszystkim listening to music



weather może być cool - chłodna Rozmówca powinien się domyślić, że chodzi właśnie o to znaczenie słowa, tym bardziej, że mowa o pogodzie.

Dziekuje bardzo,za pomocPewnie jeszcze nie raz tutaj napisze
__________________
"Żaden człowiek nie przygotuje Cię na swoje odejście. A już na pewno nie ten, który nauczył Cię swojej obecności" Katarzyna Wołyniec
zaluzja55 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-09-03, 23:36   #339
wenedka
Zakorzenienie
 
Avatar wenedka
 
Zarejestrowany: 2005-12
Lokalizacja: ZAGRANICO
Wiadomości: 10 609
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez CzarnyElf Pokaż wiadomość
You got me running- inaczej -You got me busy-w sensie ze np mowisz do meza:dzisiaj musisz naprawic zlew,odebrac dzieci z przedszkola,zrobic zakupy zywnosciowe itp- w sensie ze bedzie mial duzo obowiazkow w dany dzien i na to on moze odpowiedziec tym wyrazeniem:You got mi running-tak mi sie wydaje-pewna nie jestem
Ja też bym tak powiedziała, ale może kontekst inny był
__________________
Petersburski bogacz uchodzący za mecenasa sztuki,
zaprosił kiedyś na filiżankę herbaty Henryka
Wieniawskiego i jakby mimochodem, dodał:
- Może pan także wziąć ze sobą skrzypce.
- Dziękuję w imieniu skrzypiec, ale one herbaty nie
piją!


PRZYNAJMNIEJ ≠ BYNAJMNIEJ
wenedka jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-09-11, 15:35   #340
201606210931
Konto usunięte
 
Zarejestrowany: 2006-07
Wiadomości: 4 468
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Bardzo potrzebna mi wasza pomoc.
Czy mogłybyście drogie wizażanki sprawdzić czy to tłumaczenie jest dobre ? Chodzi bardziej o tę niemiecką część.

Wir entschuldigen sehr frau/Sie- bardzo pania przepraszamy
Wir wissen, dass wir falsch gemacht haben- Wiemy, że źle zrobiliśmy
Jetzt haben Sie Probleme, und wir bedauern sehr - teraz ma pani przez nas kłopoty i bardzo żałujemy
201606210931 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-09-13, 18:59   #341
Mariah
Zakorzenienie
 
Avatar Mariah
 
Zarejestrowany: 2006-03
Lokalizacja: Łódź
Wiadomości: 4 050
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez Hipokryzja Pokaż wiadomość
Bardzo potrzebna mi wasza pomoc.
Czy mogłybyście drogie wizażanki sprawdzić czy to tłumaczenie jest dobre ? Chodzi bardziej o tę niemiecką część.

Wir entschuldigen sehr frau/Sie- bardzo pania przepraszamy
Wir wissen, dass wir falsch gemacht haben- Wiemy, że źle zrobiliśmy
Jetzt haben Sie Probleme, und wir bedauern sehr - teraz ma pani przez nas kłopoty i bardzo żałujemy
Wir wollen uns bei Ihnen entschuldigen. Wir wissen, dass wir uns falsch verhalten haben. Jetzt haben Sie Probleme und wir bereuen es sehr.
__________________
Każdego poranka dostajemy szansę na nowe życie i tylko od nas zależy, czy zaświeci słońce. Pomimo chmur - walcz, bo życie nie kończy się na kłopotach a słońce świeci ponad nimi.
Mariah jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-09-16, 10:28   #342
Bastard Heart
Raczkowanie
 
Avatar Bastard Heart
 
Zarejestrowany: 2008-04
Wiadomości: 163
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Ostatnio wzięłam się za tłumaczenie tekstów piosenek i za cholerę nie wiem jak przetłumaczyć zdanie "Days seem like years in this month of December"
__________________
"I want to have control.
I want a perfect body,
I want a perfect soul."
Bastard Heart jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-09-16, 11:20   #343
Mariah
Zakorzenienie
 
Avatar Mariah
 
Zarejestrowany: 2006-03
Lokalizacja: Łódź
Wiadomości: 4 050
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez Bastard Heart Pokaż wiadomość
Ostatnio wzięłam się za tłumaczenie tekstów piosenek i za cholerę nie wiem jak przetłumaczyć zdanie "Days seem like years in this month of December"
Dni dłużą się jak lata w tym miesiącu grudniu - może tak?



Mam małą prośbę do osób znających język francuski. Jak powiedzieć w tym języku "tęsknię za tobą?"
__________________
Każdego poranka dostajemy szansę na nowe życie i tylko od nas zależy, czy zaświeci słońce. Pomimo chmur - walcz, bo życie nie kończy się na kłopotach a słońce świeci ponad nimi.
Mariah jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-09-16, 11:22   #344
marthinisa
Rozeznanie
 
Avatar marthinisa
 
Zarejestrowany: 2005-11
Lokalizacja: zielono mi
Wiadomości: 883
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez Bastard Heart Pokaż wiadomość
Ostatnio wzięłam się za tłumaczenie tekstów piosenek i za cholerę nie wiem jak przetłumaczyć zdanie "Days seem like years in this month of December"
Albo moze: W grudniu dni dluza sie jak lata.
__________________
Nieśmiertelność jest bardzo łatwa do osiągnięcia.

Wystarczy nie umierać.



Woody Allen
marthinisa jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-09-16, 11:59   #345
Sanrio
Przyczajenie
 
Avatar Sanrio
 
Zarejestrowany: 2008-08
Wiadomości: 9
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez Bastard Heart Pokaż wiadomość
Ostatnio wzięłam się za tłumaczenie tekstów piosenek i za cholerę nie wiem jak przetłumaczyć zdanie "Days seem like years in this month of December"
Dni wydają się być latami w tym miesiącu, grudniu.- gdyby autor/ka tego tekstu miał/a go zaśpiewać po polsku, to myślę, że mniej więcej tak musiałoby to brzmieć Ewentualnie po prostu "Dni wydają się być latami w grudniu", bo nie zawsze należy próbować tłumaczenia zbyt dosłownego, bo "grudniowy miesiąc" to brzmi tak jakoś bez sensu :P Albo jeszcze "Dni wydają się być latami w tym miesiącu", w domyśle w grudniu, co otodbiorca byłby w stanie wywnioskować. Myślę, że tak czy inaczej rozumiesz już zamysł aura i sens w jakim zostało użyte to zdanie
Pozdrawiam
__________________
"... and when she's pressed she will undress
and then she's boxing clever..."
Sanrio jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-09-16, 14:28   #346
Aggie125
Zakorzenienie
 
Avatar Aggie125
 
Zarejestrowany: 2006-12
Lokalizacja: Warszawa
Wiadomości: 14 348
GG do Aggie125
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Ja bym napisała "w grudniu miesiące dłużą się niczym lata"
__________________

Wymiana -lakiery do paznokci (OPI, MySecret, LA Colors, Sinful Colors, Revlon, Essence) oraz perfumy (Voile d'Ambre YR, Cedre SL)
https://wizaz.pl/forum/showthread.php?t=229655
Aggie125 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-09-16, 15:54   #347
Wyrak
Zakorzenienie
 
Avatar Wyrak
 
Zarejestrowany: 2008-02
Wiadomości: 19 268
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez Aggie125 Pokaż wiadomość
Ja bym napisała "w grudniu miesiące dłużą się niczym lata"
Dni nie miesiace oczywiscie Zgodze sie z tym, pisanie "w miesiacu grudniu" to taki dziwolag po polsku raczej...
__________________
Łajrak blog: https://wizaz.pl/forum/blog.php?u=288138

Myslisz, ze mu sie podobasz? Czyli rzecz o nadinterpretacji: https://wizaz.pl/forum/blog.php?b=2437

OCZY (patrz av) cisna mi na MOZG. Prosze wez to pod uwage przy czytaniu moich postow.
Wyrak jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-09-16, 17:09   #348
Aggie125
Zakorzenienie
 
Avatar Aggie125
 
Zarejestrowany: 2006-12
Lokalizacja: Warszawa
Wiadomości: 14 348
GG do Aggie125
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez Wyrak Pokaż wiadomość
Zgodze sie z tym, pisanie "w miesiacu grudniu" to taki dziwolag po polsku raczej...
To jest w ogóle niepoprawne, tak ja "cofnąc sie do tyłu"
__________________

Wymiana -lakiery do paznokci (OPI, MySecret, LA Colors, Sinful Colors, Revlon, Essence) oraz perfumy (Voile d'Ambre YR, Cedre SL)
https://wizaz.pl/forum/showthread.php?t=229655
Aggie125 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-09-16, 19:47   #349
ciumcium
BAN stały
 
Zarejestrowany: 2007-12
Wiadomości: 193
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

``
ciumcium jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-09-16, 19:48   #350
sunny belle
Rozeznanie
 
Avatar sunny belle
 
Zarejestrowany: 2008-08
Wiadomości: 906
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Mam dluzszy tekst do przetlumaczenia. Bylabym wdzięczna za pomoc. Tekst nie jest zbyt trudny, poprostu nie uczę się dlugo angielskiego i wielu zdań poprostu nie wiem jak poprawnie przetlumaczyć. Tym co by spróbowali się podjąć, napiszę na PW tekst.


Z góry dziękuje
__________________
"To by była droga ich miłości gdyby wiedzieli jakie nieszczęście pokochało mnie"

sunny belle jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-09-17, 13:07   #351
Aggie125
Zakorzenienie
 
Avatar Aggie125
 
Zarejestrowany: 2006-12
Lokalizacja: Warszawa
Wiadomości: 14 348
GG do Aggie125
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez sunny belle Pokaż wiadomość
Mam dluzszy tekst do przetlumaczenia. Bylabym wdzięczna za pomoc. Tekst nie jest zbyt trudny, poprostu nie uczę się dlugo angielskiego i wielu zdań poprostu nie wiem jak poprawnie przetlumaczyć. Tym co by spróbowali się podjąć, napiszę na PW tekst.


Z góry dziękuje
Jeśli to praca domowa, to nie odrabiamy ich na Wizażu
Aggie125 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-09-19, 20:42   #352
madziussnk
Raczkowanie
 
Avatar madziussnk
 
Zarejestrowany: 2006-05
Lokalizacja: usa
Wiadomości: 104
Prosze o Przetlumaczenie Smsa

Proszę o przetłumaczenie smsa

Danke.. Dir mit Ruhe Vergnungen Schonheiten

Edytowane przez zlosliwiec
Czas edycji: 2008-09-20 o 09:24 Powód: odtworzenie zawartosci
madziussnk jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-09-19, 20:51   #353
Vivienne
... choć nie Westwood
 
Avatar Vivienne
 
Zarejestrowany: 2005-05
Lokalizacja: Polska B
Wiadomości: 27 979
Dot.: Prosze o Przetlumaczenie Smsa

Cytat:
Napisane przez madziussnk Pokaż wiadomość

(Wątek usunę jak tylko dostanę odpowiedź.. )
Tak? A w jaki sposób?
__________________
Dopóki nie skorzystałem z Internetu,
nie wiedziałem, że na świecie jest tylu idiotów

Stanisław Lem

Vivienne jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-09-19, 20:55   #354
madziussnk
Raczkowanie
 
Avatar madziussnk
 
Zarejestrowany: 2006-05
Lokalizacja: usa
Wiadomości: 104
Dot.: Prosze o Przetlumaczenie Smsa

Fakt - nie usune ( czy ktos moze mi pomoc z tym sms-em? )
__________________
Wszystko trzeba przeżyć, żeby wiedzieć co i jak.

madziussnk jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-09-19, 21:45   #355
Vivienne
... choć nie Westwood
 
Avatar Vivienne
 
Zarejestrowany: 2005-05
Lokalizacja: Polska B
Wiadomości: 27 979
Dot.: Prosze o Przetlumaczenie Smsa

Wątków na Wizażu się nie usuwa, co najwyżej zamyka.
A z SMSem chyba nikt Ci nie pomoże, skoro go usunęłaś...

Swoją drogą, radziłabym Ci go przywrócić bo za to grożą punkty karne/ ban.
__________________
Dopóki nie skorzystałem z Internetu,
nie wiedziałem, że na świecie jest tylu idiotów

Stanisław Lem

Vivienne jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-09-19, 22:38   #356
Aggie125
Zakorzenienie
 
Avatar Aggie125
 
Zarejestrowany: 2006-12
Lokalizacja: Warszawa
Wiadomości: 14 348
GG do Aggie125
Dot.: Prosze o Przetlumaczenie Smsa

No i co Ty robisz?
Uzyskałaś odpowiedź i hop, usuwam pierwszy post? To jest niszczenie wątkow i za cos takiego dostaje sie punkty karne.
Aggie125 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-09-20, 09:25   #357
zlosliwiec
Przyjaciel Wizaz.pl
 
Avatar zlosliwiec
 
Zarejestrowany: 2001-10
Wiadomości: 12 462
Dot.: Prosze o Przetlumaczenie Smsa

4 pkt karne za niszczenie wątku właśnie poleciały.
zlosliwiec jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-09-21, 11:45   #358
kiniaczeq
Zakorzenienie
 
Avatar kiniaczeq
 
Zarejestrowany: 2006-04
Wiadomości: 11 397
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Chciałabym dać na opis "zagryzam wargi.. gdy lecą łzy.. "ale jak to będzie po angielsku ?

"I bite lips. When tears flow. "
czy może jednak nie ma to sensu i lepiej nie tłumaczyć dosłownie i powinno brzmieć tak:
"I bite my lip, to keep from crying."

?
__________________
kiniaczeq jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-09-21, 11:50   #359
rare bird
Wtajemniczenie
 
Zarejestrowany: 2007-02
Wiadomości: 2 265
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez kiniaczeq Pokaż wiadomość
Chciałabym dać na opis "zagryzam wargi.. gdy lecą łzy.. "ale jak to będzie po angielsku ?

"I bite lips. When tears flow. "
czy może jednak nie ma to sensu i lepiej nie tłumaczyć dosłownie i powinno brzmieć tak:
"I bite my lip, to keep from crying."

?
wydaje mi się, że coś takiego:

"I'm biting my lips... when the tears fall (are falling?)..."
__________________
rare bird jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2008-09-23, 20:54   #360
red Angel
Raczkowanie
 
Avatar red Angel
 
Zarejestrowany: 2006-08
Lokalizacja: Lbn
Wiadomości: 170
Can some1 translate it :D please xD

Warning!
Warning! The Surgeon General warns
Cigarette smoking is dangerous, dangerous
Hazard to your health
Does that mean anything to you
red Angel jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Odpowiedz

Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy


Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości)
 

Zasady wysyłania wiadomości
Nie możesz zakładać nowych wątków
Nie możesz pisać odpowiedzi
Nie możesz dodawać zdjęć i plików
Nie możesz edytować swoich postów

BB code is Włączono
Emotikonki: Włączono
Kod [IMG]: Wyłączono
Kod HTML: Wyłączono

Gorące linki


Data ostatniego posta: 2022-08-25 12:40:16


Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 17:32.






© 2000 - 2025 Wizaz.pl. Wszelkie prawa zastrzeżone.

Jakiekolwiek aktywności, w szczególności: pobieranie, zwielokrotnianie, przechowywanie, lub inne wykorzystywanie treści, danych lub informacji dostępnych w ramach niniejszego serwisu oraz wszystkich jego podstron, w szczególności w celu ich eksploracji, zmierzającej do tworzenia, rozwoju, modyfikacji i szkolenia systemów uczenia maszynowego, algorytmów lub sztucznej inteligencji Obowiązek uzyskania wyraźnej i jednoznacznej zgody wymagany jest bez względu sposób pobierania, zwielokrotniania, przechowywania lub innego wykorzystywania treści, danych lub informacji dostępnych w ramach niniejszego serwisu oraz wszystkich jego podstron, jak również bez względu na charakter tych treści, danych i informacji.

Powyższe nie dotyczy wyłącznie przypadków wykorzystywania treści, danych i informacji w celu umożliwienia i ułatwienia ich wyszukiwania przez wyszukiwarki internetowe oraz umożliwienia pozycjonowania stron internetowych zawierających serwisy internetowe w ramach indeksowania wyników wyszukiwania wyszukiwarek internetowych

Więcej informacji znajdziesz tutaj.