Jak przetłumaczyć....! - Wątek zbiorowy i wielojęzykowy - Strona 27 - Wizaz.pl

Wróć   Wizaz.pl > Kobieta > Nauka języków obcych - kącik językowy

Notka

Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz.

Odpowiedz
 
Narzędzia
Stary 2009-07-17, 13:07   #781
marthinisa
Rozeznanie
 
Avatar marthinisa
 
Zarejestrowany: 2005-11
Lokalizacja: zielono mi
Wiadomości: 883
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez nonsensical Pokaż wiadomość
a jak powiedzieć : słyszałam o Tobie.
1. I heard about you.
2. I've heard of you.
I have heard about you.
__________________
Nieśmiertelność jest bardzo łatwa do osiągnięcia.

Wystarczy nie umierać.



Woody Allen
marthinisa jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-07-18, 01:01   #782
rapifen
Zakorzenienie
 
Zarejestrowany: 2009-02
Wiadomości: 9 732
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Mam prośbę :d
przetłumaczy mi ktoś na włoski?
-pasztet sojowy
-żel pod prysznic
-płatki śniadaniowe

?;p
__________________
Kto sieje wiatr ten zbiera burze


rapifen jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-07-18, 01:07   #783
cholernarejestracja
Copyraptor
 
Avatar cholernarejestracja
 
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

A w słownikach się nie da takich rzeczy znaleźć?
cholernarejestracja jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-07-18, 09:08   #784
rapifen
Zakorzenienie
 
Zarejestrowany: 2009-02
Wiadomości: 9 732
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

pasztetu sojowego niestety nie znalazlam a reszte tak przy okazji wypisalam najbardziej mi na tym pasztecie zależy haha :P
__________________
Kto sieje wiatr ten zbiera burze


rapifen jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-07-19, 13:25   #785
Paramore
Wtajemniczenie
 
Avatar Paramore
 
Zarejestrowany: 2008-12
Wiadomości: 2 883
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Mam pytanie, jak przetłumaczyć zdanie -
Ta koperta jest prześwitująca/prześwituje ?
This envelope is .../...

Nigdzie nie mogłam znaleźć wyrazu 'prześwituje'
Proszę o pomoc
__________________

Paramore jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-07-19, 13:57   #786
cholernarejestracja
Copyraptor
 
Avatar cholernarejestracja
 
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez Paramore Pokaż wiadomość
Mam pytanie, jak przetłumaczyć zdanie -
Ta koperta jest prześwitująca/prześwituje ?
This envelope is .../...

Nigdzie nie mogłam znaleźć wyrazu 'prześwituje'
Proszę o pomoc
This envelope is transcluent

Ew. "transparent", ale to już przezroczystość zupełna.
cholernarejestracja jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-07-19, 14:11   #787
Paramore
Wtajemniczenie
 
Avatar Paramore
 
Zarejestrowany: 2008-12
Wiadomości: 2 883
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez cholernarejestracja Pokaż wiadomość
This envelope is transcluent

Ew. "transparent", ale to już przezroczystość zupełna.
Dziękuję Ci bardzo
__________________

Paramore jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-07-19, 16:59   #788
tangozmotylem
Raczkowanie
 
Zarejestrowany: 2008-08
Wiadomości: 151
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Czy mogłybyście przetłumaczyć mi te dwa przepisy

http://www.lecker.de/rezept/632755/Fasching/Donuts.html

http://www.lecker.de/rezept/742645/W...at-Donuts.html
tangozmotylem jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-07-19, 20:58   #789
ancooora
Wtajemniczenie
 
Avatar ancooora
 
Zarejestrowany: 2007-04
Lokalizacja: Paris <3
Wiadomości: 2 700
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

.....

Edytowane przez ancooora
Czas edycji: 2009-07-20 o 09:51
ancooora jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-07-19, 21:30   #790
cholernarejestracja
Copyraptor
 
Avatar cholernarejestracja
 
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez ancooora Pokaż wiadomość
...I znowu o to samo proszę Z góry dziękuję )

Zdania:

1.Czy oni zawsze są szczęśliwi?
Are they always happy?

2.Marek czasami zapomina o swoim kocie.
Marek sometimes forgets about his cat.

3.Gdzie są ich ubrania?
Where are their clothes?

4.Jak długo twoi przyjaciele mieszkają w Warszawie?
How long are your friends living in Warsaw?

5.Oni nie sprzątają,oni myją samochód rodziców.
They aren't tidying,they are washing parent's car.

6.Kiedy zazwyczaj spotykacie się z przyjaciółmi?
When are you usualy meeting with your friends?

7.Paweł zasypia po północy,a wstaje wcześnie.
Paweł falls asleep after midnight, and gets up early.

8.Nasi sąsiedzi stoją przed domem.
Our neighbours are standing in front of the house.

9.Ona nigdy nie czyta interesujących książek.
She never reads interesting books.

10.Jej przyjaciółka nie ma nowych książek.
Her friend doesn't have new books.

11.Kiedy chłopcy mogą pływać?
When can the boys swim?

12.Nasza sąsiadka nigdy nie pomaga ludziom.
Our neighbour never helps people.

13.Paulina pije mleko i słucha muzyki.
Paulina is drinking milk and listening to music.

14.Co oni robią?
What are they doing?


Wybierz a) lub b)

1.I don't like politics. a) do, speak b) are, speaking. ???

2.How many languages do you ? a) do, speak b) are, speaking.

3.What is she doing at the moment? a) does, do b) is, doing.

4.What does he wear today? a) is, wearing b) does, wear.

5.When are you going? It's one o'clock now! a)do, go b) are, going.

6.Tom is in London this week.He is staying at Hilton. a) stays b) is staying.

7.I am staying at your place this weekend. a) stay b) am staying.

8.He is brushing his teeth at the moment. a) brushes b) is brushing.

9.They are believing that they are right. a) are believing b) believe.

10.When do you usually get up ? a) do, get up b) are, getting up.

---------- Dopisano o 20:58 ---------- Poprzedni post napisano o 19:25 ----------

Cd.

1. Uzupełnić czasem Present Simple lub Present Continuous :

1.My brother is studying Mechanical Engineering at a technical college.Tonight he studies for an exam. (study)

2.My parents are going to the country this Saturday.They go away nearly every weekend. (go)


3.I read a lot of sciencefiction books.I am reading a good one at the moment. (read)


4.He is watching a football game on TV now.He watches one every Wednesday. (watch)


5.The S&S shop is selling high quality stereoequipment.This they selling some brands at lower prices. (sell) W ostatnim zdaniu ma być today they are selling? Bo this na pewno nie.



2.Przetłumaczyć zdania w nawiasach na angielski używając Present Simples lub Present Continuous :


Karen (1) lives (mieszka) in London and she (2) studies (studiuje) medicinethere.During the year she (3) spends (spędza) (4) most of her time studing and she doesn't have (nie ma) much free time.But at the moment it is the summer holiday and she (5) is working (pracuje) at a large deprtament store.She (6) tries (próbuje) to earn someextra money because she (chce) (7) wants to go Greece with a group of friends.Next week they (8) are flying (lecą) to A thens and then they (9) are taking (zabierają) a sailing boat to a small island.Karen (10) adores (uwielbia) travelling so she is really looking forwed to this trip.


THE END

Poprawione, dość sporo. W pierwszym pogrubiałam numerek poprawionego zdania, później już różnie, wybacz.

Ja się tak zastanawiam..robisz bardzo dużo błędów, jak tak zanosisz świetnie zrobione zadania domowe do sprawdzenia, to się nie dziwią, że w domu sobie tak świetnie radzisz, a na żywo nie?
cholernarejestracja jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-07-20, 09:27   #791
ancooora
Wtajemniczenie
 
Avatar ancooora
 
Zarejestrowany: 2007-04
Lokalizacja: Paris <3
Wiadomości: 2 700
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

dzięki

Edytowane przez ancooora
Czas edycji: 2009-07-20 o 09:51
ancooora jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-07-20, 23:10   #792
Effervescing Elephant
Zadomowienie
 
Avatar Effervescing Elephant
 
Zarejestrowany: 2007-11
Wiadomości: 1 375
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

d dziewczęta!
dostałam ostatnio od kolegi list.. i nie mogę zrozumieć jednego zdania!
treść:

The only thing I ask you to do, whenever you're sad, is Cellar Door.

(research it if you do not know. :P)


super, ""researchnęłam" sobie, ale nie mam pojęcia o co chodzi z tymi Cellar Door. Ja nie wiem.. domyślam się, ze to nie ma być dosłownie. Dlatego proszę was o pomoc. Może któraś z was wie o co chodzi..?
Effervescing Elephant jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-07-21, 00:23   #793
cholernarejestracja
Copyraptor
 
Avatar cholernarejestracja
 
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez Effervescing Elephant Pokaż wiadomość
d dziewczęta!
dostałam ostatnio od kolegi list.. i nie mogę zrozumieć jednego zdania!
treść:

The only thing I ask you to do, whenever you're sad, is Cellar Door.

(research it if you do not know. :P)


super, ""researchnęłam" sobie, ale nie mam pojęcia o co chodzi z tymi Cellar Door. Ja nie wiem.. domyślam się, ze to nie ma być dosłownie. Dlatego proszę was o pomoc. Może któraś z was wie o co chodzi..?
http://en.wikipedia.org/wiki/Cellar_door pierwszy link jak wpiszesz w google cellar door, kiepsko researchowałaś.
cholernarejestracja jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-07-21, 10:51   #794
Effervescing Elephant
Zadomowienie
 
Avatar Effervescing Elephant
 
Zarejestrowany: 2007-11
Wiadomości: 1 375
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

to widziałam, ale nadal nie widzę sensu w zdaniu?
Effervescing Elephant jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-07-21, 13:14   #795
meerkat
Przyczajenie
 
Avatar meerkat
 
Zarejestrowany: 2009-04
Wiadomości: 7
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez Effervescing Elephant Pokaż wiadomość
to widziałam, ale nadal nie widzę sensu w zdaniu?
Czyli jak jestes smutna, to posluchaj sobie tego albumu, ktory jest opisany w linku ponizej....

http://en.wikipedia.org/wiki/Cellar_Door_(album)

Ja tak to rozumiem... a co na to "Cholerka"?
meerkat jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-07-21, 13:45   #796
cholernarejestracja
Copyraptor
 
Avatar cholernarejestracja
 
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez meerkat Pokaż wiadomość
Czyli jak jestes smutna, to posluchaj sobie tego albumu, ktory jest opisany w linku ponizej....

http://en.wikipedia.org/wiki/Cellar_Door_(album)

Ja tak to rozumiem... a co na to "Cholerka"?
Cholerka zrozumiała zdanie tak, że należy sobie pod nosem powtarzać "selador, selador", bo Tolkien uważał to za najpiękniejszy zbitek dwóch słów w języku angielskim Może akurat chłopak Tolkiena lubi.

Ale przyznaję, że album to lepsza interpretacja
cholernarejestracja jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-07-21, 13:59   #797
Effervescing Elephant
Zadomowienie
 
Avatar Effervescing Elephant
 
Zarejestrowany: 2007-11
Wiadomości: 1 375
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

wiecie, że też miałam taką myśl z tym albumem
w każdym razie, dziękuję!
Effervescing Elephant jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-07-22, 09:23   #798
asqa8
Raczkowanie
 
Avatar asqa8
 
Zarejestrowany: 2007-12
Lokalizacja: kanzas
Wiadomości: 177
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

A może mi ktoś sprawdzic czy dobrze napisałam
Kupiłam tę kartkę kiedy byłam na wakacjach.
I bought this postcard when I was oh holiday.
asqa8 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-07-22, 11:27   #799
meerkat
Przyczajenie
 
Avatar meerkat
 
Zarejestrowany: 2009-04
Wiadomości: 7
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez asqa8 Pokaż wiadomość
A może mi ktoś sprawdzic czy dobrze napisałam
Kupiłam tę kartkę kiedy byłam na wakacjach.
I bought this postcard when I was oh holiday.
Sounds good to me
Masz chyba tylko literówkę w słowie on (jest oh) ale to szczegół
Pozdrawiam
meerkat jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-07-23, 09:01   #800
Dagunia
Komplikatorka
 
Avatar Dagunia
 
Zarejestrowany: 2009-04
Wiadomości: 20 298
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Dziewczyny pomocy!

Potzrebuje przetłumaczyć zdanie: Kocham mojego Wariata.
Zastanawiałam się nad słowkiem "madman" ale wydaje mi się,że jest bardziej odpowiednikiem człowieka chorego umysłowo, więc myślę nad "loony" czy to będzie dobre?
To ma być na prezent więc zależy mi żeby tłumaczenie odzwierciedlało rzeczywistość.



Która forma jest poprawna?
I love my loony man
I love my loony

Z góry dziękuję
__________________
"Sens zdarzeń pojawia się z opóźnieniem. Trzeba tylko przeczekać. To co dziś jest czystym cierpieniem, po czasie okazuje się przedsionkiem szczęścia i mądrości".
Dagunia jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-07-23, 13:00   #801
cholernarejestracja
Copyraptor
 
Avatar cholernarejestracja
 
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Loony to będzie taki świr, wariatuńcio mnie się wydaje, że będzie brzmiało ok, tak pieszczotliwie trochę. No bo pełna forma tego słowa to lunatic. Ale podobnie jak madman - już brzmi trochę poważnie.

Może jeszcze np. wacko.
cholernarejestracja jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-07-23, 21:39   #802
Maniwa
Wtajemniczenie
 
Avatar Maniwa
 
Zarejestrowany: 2006-02
Lokalizacja: Clearwater, Fl
Wiadomości: 2 841
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Proszę, przetłumaczcie mi zdanie:
"Naturę można pokochać"




edit:
"u can fall in love with nature." sama sobie przetłumaczyłam Miałam pomroczność jasną

Edytowane przez Maniwa
Czas edycji: 2009-07-23 o 21:56
Maniwa jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-07-24, 16:01   #803
jakub604
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2009-06
Wiadomości: 5
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

cześć, to mój pierwszy post..

bardzo chciałbym abyście mi pomogły przetłumaczyć z polskiego na angielski takie zdanie: "robisz na mnie wielkie wrażenie cały czas". to tak trochę kulawo brzmi.. ale mam nadzieję, że wiecie o co mi chodzi? żeby to było takie miłe zdanie na zakończenie wiadomości, ale nie brzmiało jakoś wyniośle, sztucznie? wiecie.. pisze do dziewczyny o ona tak mi raz napisała "I intrigue most, but impress none" to ja chciałem jej jakoś ładnie powiedzieć, że się myli i na mnie robi wrażenie. mój angielski jest taki średni dlatego proszę was o pomoc. liczę na wasze bystre kobiece umysły
jakub604 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-07-24, 18:06   #804
balletoevs
Zakorzenienie
 
Zarejestrowany: 2009-07
Lokalizacja: Trójmiasto
Wiadomości: 5 130
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Może poprostu: You impress me evertyime we talk/you talk to me?
balletoevs jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-07-24, 20:31   #805
absta
Zadomowienie
 
Avatar absta
 
Zarejestrowany: 2004-04
Wiadomości: 1 509
GG do absta
Dot.: Tłumaczenie krótkie na rosyjski, proszę !!

Witajcie dziewczyny, ja również chciałabym poprosić Was o pomoc.
Próbuję samodzielnie znaleźć rosyjską stronę z ogłoszeniami dotyczącymi samochodów ciężarowych. Konkretnie chodzi mi o wywrotki (typ samochodu).
Niestety nigdy nie miałam styczności z tym językiem, więc chyba się domyślacie, jak mi idzie
Jeszcze pół biedy, żeby było tłumaczenie na angielski, może bym dała radę...
Jest to dla mnie ważne, bo chcę się w cenach zorientować, za ile tam samochody chodzą.

Gdyby któraś z Was się orientowała z taką stronką i mogła mi dać namiary, byłabym baaaaardzo wdzięczna.

Na razie będę szukać czegoś jak allegro, czy E-bay, ale nie wiem co mi z tego wyjdzie

Pozdrawiam!!
absta jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-07-24, 22:26   #806
jakub604
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2009-06
Wiadomości: 5
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez balletoevs Pokaż wiadomość
Może poprostu: You impress me evertyime we talk/you talk to me?
czyli tak mam napisać? 'you impress me all the time'. i może być? brzmi dobrze?
jakub604 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-07-24, 22:50   #807
cholernarejestracja
Copyraptor
 
Avatar cholernarejestracja
 
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez jakub604 Pokaż wiadomość
czyli tak mam napisać? 'you impress me all the time'. i może być? brzmi dobrze?
Jak najbardziej
cholernarejestracja jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-07-25, 08:51   #808
asqa8
Raczkowanie
 
Avatar asqa8
 
Zarejestrowany: 2007-12
Lokalizacja: kanzas
Wiadomości: 177
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

A pomoże mi ktos w tym :
Zakuwam na okrągło.
asqa8 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-07-25, 10:04   #809
Futbolowa
Zakorzenienie
 
Avatar Futbolowa
 
Zarejestrowany: 2007-09
Lokalizacja: Miasto Bandyckiej Miłości
Wiadomości: 10 172
GG do Futbolowa
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

A ja mam pytanie, które nie dotyczy co prawda tłumaczenia [i pewnie jest dość śmieszne], ale poprawności...

Zamówiliśmy sobie z TŻ-tem różne śmieszne/fajne/ciekawe koszulki i na jednej z moich miał być napis "I love my fiance", ale pomylono się i przysłano mi "I love fiance". Myślę, że nie zmienia to sensu zdania, ale wolę wiedzieć, czy nie robię z siebie durnia, a z angielskim u mnie słabo Więc: czy brzmi to poprawnie, czy odsyłać koszulkę i domagać się poprawienia?
Futbolowa jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Stary 2009-07-25, 12:20   #810
jakub604
Przyczajenie
 
Zarejestrowany: 2009-06
Wiadomości: 5
Dot.: Jak przetłumaczyć....!

Cytat:
Napisane przez Futbolowa Pokaż wiadomość
A ja mam pytanie, które nie dotyczy co prawda tłumaczenia [i pewnie jest dość śmieszne], ale poprawności...

Zamówiliśmy sobie z TŻ-tem różne śmieszne/fajne/ciekawe koszulki i na jednej z moich miał być napis "I love my fiance", ale pomylono się i przysłano mi "I love fiance". Myślę, że nie zmienia to sensu zdania, ale wolę wiedzieć, czy nie robię z siebie durnia, a z angielskim u mnie słabo Więc: czy brzmi to poprawnie, czy odsyłać koszulkę i domagać się poprawienia?
wg mnie, to samo "I love fiance" brzmi.. łyso. wiadomo o co chodzi,a el to trochę kulawo brzmi, nie sądzicie?

dziewczyny.. masz jeszcze takie ostatnie pytanie. "robisz na mnie ogromne wrażenie. nie wiem jak to robisz, ale robisz to dobrze". cholera znowu kulowo brzmi po polsku ale staram się myśleć po angielsku. już wiem, jak z tym wrażeniem. chodzi mi o podreśloną cześć. mam nadzieję, że wiecie o co mi chodzi

ps. "nie wiem jak to robisz, ale faktycznie tak jest(w domyśle, że robi wrażenie)". no wiecie..

Edytowane przez jakub604
Czas edycji: 2009-07-25 o 12:21 Powód: dodatek
jakub604 jest offline Zgłoś do moderatora   Odpowiedz cytując
Odpowiedz

Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy


Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości)
 

Zasady wysyłania wiadomości
Nie możesz zakładać nowych wątków
Nie możesz pisać odpowiedzi
Nie możesz dodawać zdjęć i plików
Nie możesz edytować swoich postów

BB code is Włączono
Emotikonki: Włączono
Kod [IMG]: Wyłączono
Kod HTML: Wyłączono

Gorące linki


Data ostatniego posta: 2022-08-25 12:40:16


Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 22:48.






© 2000 - 2025 Wizaz.pl. Wszelkie prawa zastrzeżone.

Jakiekolwiek aktywności, w szczególności: pobieranie, zwielokrotnianie, przechowywanie, lub inne wykorzystywanie treści, danych lub informacji dostępnych w ramach niniejszego serwisu oraz wszystkich jego podstron, w szczególności w celu ich eksploracji, zmierzającej do tworzenia, rozwoju, modyfikacji i szkolenia systemów uczenia maszynowego, algorytmów lub sztucznej inteligencji Obowiązek uzyskania wyraźnej i jednoznacznej zgody wymagany jest bez względu sposób pobierania, zwielokrotniania, przechowywania lub innego wykorzystywania treści, danych lub informacji dostępnych w ramach niniejszego serwisu oraz wszystkich jego podstron, jak również bez względu na charakter tych treści, danych i informacji.

Powyższe nie dotyczy wyłącznie przypadków wykorzystywania treści, danych i informacji w celu umożliwienia i ułatwienia ich wyszukiwania przez wyszukiwarki internetowe oraz umożliwienia pozycjonowania stron internetowych zawierających serwisy internetowe w ramach indeksowania wyników wyszukiwania wyszukiwarek internetowych

Więcej informacji znajdziesz tutaj.