|
|||||||
| Notka |
|
| Nauka języków obcych - kącik językowy Nauka języków obcych - kącik językowy, to miejsce wymiany informacji o kursach, podręcznikach, materiałach i ciekawostkach językowych. Dołącz. |
![]() |
|
|
Narzędzia |
|
|
#781 |
|
Rozeznanie
Zarejestrowany: 2005-11
Lokalizacja: zielono mi
Wiadomości: 883
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
I have heard about you.
__________________
Nieśmiertelność jest bardzo łatwa do osiągnięcia. Wystarczy nie umierać. Woody Allen
|
|
|
|
|
#782 |
|
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2009-02
Wiadomości: 9 732
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Mam prośbę :d
przetłumaczy mi ktoś na włoski? -pasztet sojowy -żel pod prysznic -płatki śniadaniowe ?;p
__________________
Kto sieje wiatr ten zbiera burze
![]() |
|
|
|
|
#783 |
|
Copyraptor
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
A w słownikach się nie da takich rzeczy znaleźć?
|
|
|
|
|
#784 |
|
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2009-02
Wiadomości: 9 732
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
pasztetu sojowego niestety nie znalazlam a reszte tak przy okazji wypisalam
najbardziej mi na tym pasztecie zależy haha :P
__________________
Kto sieje wiatr ten zbiera burze
![]() |
|
|
|
|
#785 |
|
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2008-12
Wiadomości: 2 883
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Mam pytanie, jak przetłumaczyć zdanie -
Ta koperta jest prześwitująca/prześwituje ? This envelope is .../... Nigdzie nie mogłam znaleźć wyrazu 'prześwituje' Proszę o pomoc
__________________
|
|
|
|
|
#786 | |
|
Copyraptor
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
![]() Ew. "transparent", ale to już przezroczystość zupełna. |
|
|
|
|
|
#787 | |
|
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2008-12
Wiadomości: 2 883
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
__________________
|
|
|
|
|
|
#788 |
|
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2008-08
Wiadomości: 151
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Czy mogłybyście przetłumaczyć mi te dwa przepisy
http://www.lecker.de/rezept/632755/Fasching/Donuts.html http://www.lecker.de/rezept/742645/W...at-Donuts.html |
|
|
|
|
#789 |
|
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2007-04
Lokalizacja: Paris <3
Wiadomości: 2 700
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
.....
Edytowane przez ancooora Czas edycji: 2009-07-20 o 09:51 |
|
|
|
|
#790 | |
|
Copyraptor
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
Poprawione, dość sporo. W pierwszym pogrubiałam numerek poprawionego zdania, później już różnie, wybacz. Ja się tak zastanawiam..robisz bardzo dużo błędów, jak tak zanosisz świetnie zrobione zadania domowe do sprawdzenia, to się nie dziwią, że w domu sobie tak świetnie radzisz, a na żywo nie?
|
|
|
|
|
|
#791 |
|
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2007-04
Lokalizacja: Paris <3
Wiadomości: 2 700
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
dzięki
Edytowane przez ancooora Czas edycji: 2009-07-20 o 09:51 |
|
|
|
|
#792 |
|
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2007-11
Wiadomości: 1 375
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
d dziewczęta!
dostałam ostatnio od kolegi list.. i nie mogę zrozumieć jednego zdania! treść: The only thing I ask you to do, whenever you're sad, is Cellar Door. (research it if you do not know. :P) super, ""researchnęłam" sobie, ale nie mam pojęcia o co chodzi z tymi Cellar Door. Ja nie wiem.. domyślam się, ze to nie ma być dosłownie. Dlatego proszę was o pomoc. Może któraś z was wie o co chodzi..? |
|
|
|
|
#793 | |
|
Copyraptor
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
pierwszy link jak wpiszesz w google cellar door, kiepsko researchowałaś.
|
|
|
|
|
|
#794 |
|
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2007-11
Wiadomości: 1 375
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
to widziałam, ale nadal nie widzę sensu w zdaniu?
|
|
|
|
|
#795 |
|
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2009-04
Wiadomości: 7
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Czyli jak jestes smutna, to posluchaj sobie tego albumu, ktory jest opisany w linku ponizej....
http://en.wikipedia.org/wiki/Cellar_Door_(album) Ja tak to rozumiem... a co na to "Cholerka"?
|
|
|
|
|
#796 | |
|
Copyraptor
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
Może akurat chłopak Tolkiena lubi.Ale przyznaję, że album to lepsza interpretacja |
|
|
|
|
|
#797 |
|
Zadomowienie
Zarejestrowany: 2007-11
Wiadomości: 1 375
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
wiecie, że też miałam taką myśl z tym albumem
![]() w każdym razie, dziękuję!
|
|
|
|
|
#798 |
|
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2007-12
Lokalizacja: kanzas
Wiadomości: 177
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
A może mi ktoś sprawdzic czy dobrze napisałam
Kupiłam tę kartkę kiedy byłam na wakacjach. I bought this postcard when I was oh holiday. |
|
|
|
|
#799 |
|
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2009-04
Wiadomości: 7
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
|
|
|
|
|
#800 |
|
Komplikatorka
Zarejestrowany: 2009-04
Wiadomości: 20 298
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Dziewczyny pomocy!
Potzrebuje przetłumaczyć zdanie: Kocham mojego Wariata. Zastanawiałam się nad słowkiem "madman" ale wydaje mi się,że jest bardziej odpowiednikiem człowieka chorego umysłowo, więc myślę nad "loony" czy to będzie dobre? To ma być na prezent więc zależy mi żeby tłumaczenie odzwierciedlało rzeczywistość. Która forma jest poprawna? I love my loony man I love my loony Z góry dziękuję
__________________
"Sens zdarzeń pojawia się z opóźnieniem. Trzeba tylko przeczekać. To co dziś jest czystym cierpieniem, po czasie okazuje się przedsionkiem szczęścia i mądrości". |
|
|
|
|
#801 |
|
Copyraptor
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Loony to będzie taki świr, wariatuńcio
mnie się wydaje, że będzie brzmiało ok, tak pieszczotliwie trochę. No bo pełna forma tego słowa to lunatic. Ale podobnie jak madman - już brzmi trochę poważnie.Może jeszcze np. wacko. |
|
|
|
|
#802 |
|
Wtajemniczenie
Zarejestrowany: 2006-02
Lokalizacja: Clearwater, Fl
Wiadomości: 2 841
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Proszę, przetłumaczcie mi zdanie:
"Naturę można pokochać" edit: "u can fall in love with nature." sama sobie przetłumaczyłam Miałam pomroczność jasną
__________________
Free Tibet Co jest ważniejsze: zaspokoić tysiąc pragnień, czy oprzeć się pokusie jednego? Edytowane przez Maniwa Czas edycji: 2009-07-23 o 21:56 |
|
|
|
|
#803 |
|
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2009-06
Wiadomości: 5
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
cześć, to mój pierwszy post..
![]() bardzo chciałbym abyście mi pomogły przetłumaczyć z polskiego na angielski takie zdanie: "robisz na mnie wielkie wrażenie cały czas". to tak trochę kulawo brzmi.. ale mam nadzieję, że wiecie o co mi chodzi? żeby to było takie miłe zdanie na zakończenie wiadomości, ale nie brzmiało jakoś wyniośle, sztucznie? wiecie.. pisze do dziewczyny o ona tak mi raz napisała "I intrigue most, but impress none" to ja chciałem jej jakoś ładnie powiedzieć, że się myli i na mnie robi wrażenie. mój angielski jest taki średni dlatego proszę was o pomoc. liczę na wasze bystre kobiece umysły |
|
|
|
|
#804 |
|
Zakorzenienie
Zarejestrowany: 2009-07
Lokalizacja: Trójmiasto
Wiadomości: 5 130
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Może poprostu: You impress me evertyime we talk/you talk to me?
|
|
|
|
|
#805 |
|
Zadomowienie
|
Dot.: Tłumaczenie krótkie na rosyjski, proszę !!
Witajcie dziewczyny, ja również chciałabym poprosić Was o pomoc.
Próbuję samodzielnie znaleźć rosyjską stronę z ogłoszeniami dotyczącymi samochodów ciężarowych. Konkretnie chodzi mi o wywrotki (typ samochodu). Niestety nigdy nie miałam styczności z tym językiem, więc chyba się domyślacie, jak mi idzie Jeszcze pół biedy, żeby było tłumaczenie na angielski, może bym dała radę... Jest to dla mnie ważne, bo chcę się w cenach zorientować, za ile tam samochody chodzą. Gdyby któraś z Was się orientowała z taką stronką i mogła mi dać namiary, byłabym baaaaardzo wdzięczna. Na razie będę szukać czegoś jak allegro, czy E-bay, ale nie wiem co mi z tego wyjdzie ![]() Pozdrawiam!! |
|
|
|
|
#806 |
|
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2009-06
Wiadomości: 5
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
|
|
|
|
|
#807 | |
|
Copyraptor
Zarejestrowany: 2008-11
Lokalizacja: Kraków
Wiadomości: 21 283
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
|
|
|
|
|
|
#808 |
|
Raczkowanie
Zarejestrowany: 2007-12
Lokalizacja: kanzas
Wiadomości: 177
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
A pomoże mi ktos w tym :
Zakuwam na okrągło. |
|
|
|
|
#809 |
|
Zakorzenienie
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
A ja mam pytanie, które nie dotyczy co prawda tłumaczenia [i pewnie jest dość śmieszne], ale poprawności...
Zamówiliśmy sobie z TŻ-tem różne śmieszne/fajne/ciekawe koszulki i na jednej z moich miał być napis "I love my fiance", ale pomylono się i przysłano mi "I love fiance". Myślę, że nie zmienia to sensu zdania, ale wolę wiedzieć, czy nie robię z siebie durnia, a z angielskim u mnie słabo Więc: czy brzmi to poprawnie, czy odsyłać koszulkę i domagać się poprawienia?
__________________
|
|
|
|
|
#810 | |
|
Przyczajenie
Zarejestrowany: 2009-06
Wiadomości: 5
|
Dot.: Jak przetłumaczyć....!
Cytat:
dziewczyny.. masz jeszcze takie ostatnie pytanie. "robisz na mnie ogromne wrażenie. nie wiem jak to robisz, ale robisz to dobrze". cholera znowu kulowo brzmi po polsku ale staram się myśleć po angielsku. już wiem, jak z tym wrażeniem. chodzi mi o podreśloną cześć. mam nadzieję, że wiecie o co mi chodzi ![]() ps. "nie wiem jak to robisz, ale faktycznie tak jest(w domyśle, że robi wrażenie)". no wiecie.. Edytowane przez jakub604 Czas edycji: 2009-07-25 o 12:21 Powód: dodatek |
|
|
|
![]() |
Nowe wątki na forum Nauka języków obcych - kącik językowy
|
|
|
| Ten wątek obecnie przeglądają: 1 (0 użytkowników i 1 gości) | |
|
|
Strefa czasowa to GMT +1. Teraz jest 22:48.







najbardziej mi na tym pasztecie zależy haha :P









pierwszy link jak wpiszesz w google cellar door, kiepsko researchowałaś.
Może akurat chłopak Tolkiena lubi.






